Page 1 of 1

Sidgwick First Greek Writer XXXVI

Posted: Thu Mar 30, 2017 6:03 am
by jeidsath

εδωκα, τοξοτης, σπουδη, εξεταζω, ηρετο, αρτιως, αντιδιδωμι, υποπτευω, απεδειξα


And he took ten ducats from the stranger, and gave him the jewel.

και ελαβε καπηλος δεκα στατηρας παρα του ξενου, την δε λιθον εδωκε.

And he, taking the bag and the jewel, went away very quickly from the market.

ο δε λαβων τον θυλακον και την λιθον ταχιστα εξηλθε της αγορας.

And after a not very long time there came to the dealer an archer, as though in a great hurry and considerably alarmed [having much hurry and fear] about something.

και ου μακραν μετα τουτο ηλθε προς τον καπηλον τοξοτης τις ως πολλην σπουδην εχων και φοβον περι τινος.

Now in this city the archers are the guards of the market, searching out everything, and tracking the thieves.

οι τοξοται δη εισι εν ταυτηι τηι πολει οι της αγορας φυλακες εξεταζοντες παντα και ιχνευοντες τους κλεπτας.

[Sidgwick's much better word order: ἐν δὲ ταύτῃ τῇ πόλει οἱ τοξόται τῆς ἀγορᾶς εἰσι φύλακες...]

He therefore came and asked the dealer as follows:

ελθων ουν ηρετο τον καπηλον τοιαδε:

'Sir, was there here just now a stranger, buying precious stones and giving in exchange ducats apparently of gold?'

ω ανθρωπε, ου παρἦν αρτιως ξενος τις αγοραζων τιμιας λιθους και αυτων αντιδιδους χρυσους δη στατηρας;

And the dealer, as was natural, fearing for his jewel, and suspecting Theros to be a thief, told everything to the archer and showed him the ducats.

ο δε καπηλος ως εικος φοβουμενος μεν περι της λιθου υποπτευσας δε τον Θερον κλεπτην ειναι, λεγων τωι τοξοτηι παντα απεδειξε τας στατηρας.

Re: Sidgwick First Greek Writer XXXVI

Posted: Thu Mar 30, 2017 2:20 pm
by mwh
ὁ καπηλος (or nothing)

παρα του ξεν. good

και better than δε

ὁ δε good

εξηλθε της αγορας: better απηλθεν απο/εκ τ.αγ.

ου μακραν μετα τουτο: μετα ου πολυν (or πολυ μακρον) χρονον or μετα χρονον ου πολυν

δη bad

ου παρἦν αρτιως: ἆρ’ αρτ. π. (“was?” not “wasn’t?”; adv. before verb)

δη good (Sidgwick?)

μεν … δε overdone, simple και better; and υποπτευων (to match φοβουμενος, and he hadn’t suspected before), or both pples aor.

λεγων τωι τοξοτηι παντα: better word order παντα τω τοξ. λεγων or παντα λεγων τω τοξ.

τους στατ.

Re: Sidgwick First Greek Writer XXXVI

Posted: Thu Mar 30, 2017 5:40 pm
by jeidsath
δη good (Sidgwick?)
Oh yes. He points to section on dramatic particles for the sentence. I'll reproduce the relevant part here, because it wasn't something that I had been aware of through reading.
Sometimes they stand in a lively way for a word like alleged, supposed, in English.

He brought in the supposed women.
[They were really conspirators dressed up.]
εἰσήγαγε τὰς γυναῖκας δή.

The supposed new cloth.
[Really nothing.]
τὸ νέον δὴ ὕφασμα.

Re: Sidgwick First Greek Writer XXXVI

Posted: Thu Mar 30, 2017 10:20 pm
by mwh
Yes it’s like using air quotes.

Similarly e.g. ὡς δη βουλομενος … or ἵνα δη …, with the implication of “or so he says,” “forsooth.” Not always, obviously.