JWW exercises, para 473, 475, 479, 481, 489, 491

Use this forum to organize a study group around a specific textbook. Before starting, you might wish to advertise your plan on other forums first.
Post Reply
Koala
Textkit Neophyte
Posts: 85
Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
Location: Perth, Western Australia

JWW exercises, para 473, 475, 479, 481, 489, 491

Post by Koala » Sat Jul 24, 2004 12:45 pm

further offering of suggested answers..

473
1 the others say they would be willing (original words: βουλευσόμεθα)
2 he said a Greek was shot on the right (orig: Ἕλλην τοξεύθην ἐπὶ...)
3 he declares to me that he would prove to be a faithful friend
(orig: [size=150]φίλος καὶ πιστός γενήσομαι[/size])
4 they were angry at Xenophon, thinking that they were/had been harmed by him
(orig: [size=150]ἀδικήθημεν ὑπ 0 αὐτοῦ[/size])
5 indeed I say that either I must win or be defeated (orig: [size=150]ἤ νικῶ δεῖ ἢ ἡττήσομαι[/size])
6 we immediately considered that we ourselves would go to the camp (orig: [size=150]ἥξομεν αὐτοὶ ἐπὶ τὸ στρ.[/size])
7 you confess therefore that you were wrong about me (orig: [size=150]ἄδικος γεγένημαι περὶ σέ[/size] )
8 they said that this man born a Persian was related to Artaxerxes (orig: [size=150]ου[toj o9 Pe/rshj ge/nei prosh/kei tw~| 0Art.[/size])
9 thus he was honouring many with gifts, so that he would have more friends than his brother
10 we are eager to proceed quickly, before it is plain what the other Greeks will do

475
“Clearchus and Proxene and you (the) other Greeks, what are you doing? If you will join in battle one against the others (start fighting amongst yourselves), consider both me to have-been/be cut to pieces this day, and yourselves not long after me. For if our-affairs/things-between-us are-badly-off/go-wrong, all these barbarians/natives will be hostile to us.” When Clearchus heard these things, he became-himself/came-to-himself, and both ceased from their anger.


479
1 he marvelled at the arrangement of the army
2 he, having the citadel in Sardis, waged war against me
3 the river is a plethrum wide, and full of fish
4 there is also a palace at the spring/head of the river under the citadel
5 there was a hill alongside this city
6 in the town of the Athenians there was a fine citadel
7 these also had a spear of about fifteen cubits with a spear-point
8 Cyrus has a review made of the Greeks and barbarians in the plain, about the middle of the night
9 for you, O satrap, have both the troops/power and country of Cyrus, and you save your own province/rule, but you are in alliance with the troops of Artaxerxes.

481
As they were proceeding from there, there kept appearing a horses’ track; he supposed them to be about two thousand horses. They were burning both fodder and anything else that was useful. For Orontas, a Persian (man), being both related by race to Artaxerxes and said to be very good (concerning) the things of war, plans against Cyrus. He said that, if Cyrus should hand over to him a thousand men, he would either cut down his enemies or hinder them from burning the grass/fodder.

489
1 for the one who will oppose us, has triremes
2 those who were previously helped by us, have broken their oaths
3 O fellow soldiers, the present circumstances are difficult
4 he was expecting those who would hinder (him/them), to be across the river
5 near the river was situated a village, a parasang distant from the river
6 for Clearchus never had those who helped through love or nobility
7 to preserve their own selves, is also of those who are conquering (?those who are conquering preserve themselves also – what does the ta do/mean?)
8 he asks what is the hindrance to proceed
9 he says he applauds the one who does well, but does not praise he who does wrong

491
To Cyrus, who was listening, these things appeared to be useful, and he ordered Orontas to take a part/division from each of his commanders. And Orontas, thinking (having thought) the men to be ready for him, writes a letter to Artaxerxes that he will come with/having (the) soldiers. But he urged (him) to say to his own soldiers to welcome him as a friend. In the letter there was also a reminder of their former friendship and trust. He gives this letter to a trusted man as expected – but he gives it to Cyrus!
[face=Arial][/face][face=Arial][/face][face=Arial][/face][face=Arial][/face][face=Arial][/face]

User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Post by Skylax » Sun Jul 25, 2004 4:21 pm

473
1. Yes, but the meaning of βουλεύομαι is « I deliberate » (>< βούλομαι « I want »)
2. ἐτοξεύθη don’t forget the augment
3. ok
4. ἠδικήθημεν more augment
5. It is not necessarily « I » must win (otherwise a μοι « for me » should be added with δεήσειν, which is impersonal) : the meaning is that « victory (or defeat) must occur in the future», so I would simply write : νικᾶν δεήσει ἢ ἡττᾶσθαι, « one will have to win or to be defeated » (the meaning could seem weak, but it underlines the importance of the needed victory).
6. It is a little difficult to explain, but αὐτούς here cannot mean « ourselves » as a subject of the infinitive referring to the subject of νομίζομεν. The reason is that, if the subject of the main verb also makes the action expressed by the infinitive, this latest gets no peculiar subject, the main verb’s applying to both. Consequently, the Greek would say αὐτοί in the nominative even applying to ἥξειν. So αὐτούς is a 3rd person plural personal pronoun denoting other persons that « we » : « we considered that THEY would go », in Greek simply ἥξουσιν ἐπὶ …
7. The original words could also have been « You were wrong about me » (You confess it, don’t you ?) », ἄδικος γεγένησαι περὶ ἐμέ, but your solution is also logical.
8-10. ok.

479 – ok

481
« he supposed » : « these (tracks) were supposed to be of about 2000 horses ». εἰκάζετο in the passive voice with ταῦτα as the subject.

488
7. τῶν νικώντων is a predicative genitive of possession, thus « it is the part of the winners to preserve their goods » (the [things] of themselves), meaning that winners don’t loose their properties, in contrast to the loosers who must give all things over to the winners. This sentence implies that victory is a double winning : you don't loose anything and you win the goods of the enemy.

491
« who was listening » : rather « having listened » (the whole of Orontas proposition).

Koala
Textkit Neophyte
Posts: 85
Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
Location: Perth, Western Australia

Post by Koala » Wed Jul 28, 2004 4:44 am

merci beaucoup encore une fois

Post Reply