Athenaze Greek to Latin

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Interaxus
Textkit Enthusiast
Posts: 581
Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
Location: Stockholm, Sweden

Athenaze Greek to Latin

Post by Interaxus »

To get a better grasp of the Greek, I thought I'd attempt a literal translation into Latin of the first passage in Athenaze Book 1. Any Latin guru have time to check/correct/improve this crude attempt?

? Δικαιόπολις Ἀθηναϊός ?στιν·
Dicaeopolis Atheniensis est.

οἰκεϊ δὲ ? Δικαιόπολις ο?κ ?ν ταϊς Ἀθήναις ἀλλὰ ?ν τοϊς ἀγ?οϊς·
Dicaeopolis autem non Athenas sed ruri habitat. (vitam agit?)

α?του?γὸς γά? ?στιν.
Nam agricola est.

γεω?γεϊ οὔν τὸν κλῆ?ον καὶ πονεϊ ?ν τοϊς ἀγ?οϊς.
Itaque fundum colit (curat?) et in agris laborat.

χαλεπὸς δέ ?στιν ? βὶος·
Difficilis (dura?) autem est vita.

? γὰ? κλῆ?ός ?στι μϊκ?ός, μακ?ὸς δὲ ? πόνος.
Nam fundus parvus est sed (at?) labor magnus.

αἰεὶ οὖν πονεϊ ? Δικαιόπολις καὶ πολλάκις στενάζει καὶ λέγει·
Sic semper Dicaeopolis laborat et saepe gemit dicitque:

"ὦ Ζεῦ, χαλεπός ?στιν ? βίος·
“O Zeus, difficilis (dura?) est vita;

ἀτέλεστος γά? ?στιν ? πόνος, μϊκ?ὸς δὲ ? κλῆ?ος καὶ ο? πολὺν σϊτον πα?έχει."
nam perpetuus est labor, sed fundus est parvus neque multum frumentum dat.? (praebet?)

ἀλλὰ ἰσχῦ?ός ?στιν ? ἄνθ?ωπος καὶ ἄοκνος·
Sed fortis est vir (ille?) et impiger.

πολλάκις οὖν χαί?ει·
Saepe igitur gaudet.

?λεύθε?ος γά? ?στι καὶ α?του?γός
Nam liber est et agricola.

φιλεϊ δὲ τὸν οἶκον.
Et domus suam amat.

καλὸς γά? ?στιν ? κλῆ?ος καὶ σϊτον πα?έχει ο? πολὺν ἀλλὰ ἱκανόν.
Pulcher est fundus et frumentum non magnum sed satis dat. (praebet?)

Special problems: Greek postpositives; Latin idiom.

Cheers
Int

Chris Weimer
Textkit Enthusiast
Posts: 563
Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am

Post by Chris Weimer »

As you mentioned, those post-positives seemed to be a problem. In my estimation, "autem" is the wrong word for de, even though Jerome seemed to be fond of using it. Autem too often in Latin has a disjunctive sense, while de can be either conjunctive or disjunctive.

User avatar
Lucus Eques
Textkit Zealot
Posts: 2037
Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
Location: Pennsylvania
Contact:

Post by Lucus Eques »

Ignore de for the most part. I did this too when I started out -- it helped a lot.
L. Amādeus Rāniērius · Λ. Θεόφιλος Ῥᾱνιήριος 🦂

SCORPIO·MARTIANVS

Interaxus
Textkit Enthusiast
Posts: 581
Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
Location: Stockholm, Sweden

Post by Interaxus »

Chris:

I think I tried autem because it was a post-positive itself. So what do you suggest instead? sed, quidem … or as Lucus says, just skip it?

Luce:

Actually, I was intrigued by the thought that switching between Greek and Latin (from lesser-known to more familiar) might provide pedagogical synergies for a mind struggling to learn both languages at once. How far did you test out the technique? For a chapter or two … or?

I would give anything to have a Greek translation of, say, the story of Perseus as recounted in Ritchie’s Fabulae Faciles (with which I’m fairly familiar)! May I pose a purely theoretical question: Does it lie within anyones’s current capacity to translate the first 7 sentences (unit 1) of that book from Latin to Greek?

Hmm, I wonder what “Dream on!? is in Latin? (Perge somniare? Perge sperare? Dum spiro, spero?) :(

Cheers,
Int

Post Reply