To get a better grasp of the Greek, I thought I'd attempt a literal translation into Latin of the first passage in Athenaze Book 1. Any Latin guru have time to check/correct/improve this crude attempt?
? Δικαιόπολις Ἀθηναϊός ?στιν·
Dicaeopolis Atheniensis est.
οἰκεϊ δὲ ? Δικαιόπολις ο?κ ?ν ταϊς Ἀθήναις ἀλλὰ ?ν τοϊς ἀγ?οϊς·
Dicaeopolis autem non Athenas sed ruri habitat. (vitam agit?)
α?του?γὸς γά? ?στιν.
Nam agricola est.
γεω?γεϊ οὔν τὸν κλῆ?ον καὶ πονεϊ ?ν τοϊς ἀγ?οϊς.
Itaque fundum colit (curat?) et in agris laborat.
χαλεπὸς δέ ?στιν ? βὶος·
Difficilis (dura?) autem est vita.
? γὰ? κλῆ?ός ?στι μϊκ?ός, μακ?ὸς δὲ ? πόνος.
Nam fundus parvus est sed (at?) labor magnus.
αἰεὶ οὖν πονεϊ ? Δικαιόπολις καὶ πολλάκις στενάζει καὶ λέγει·
Sic semper Dicaeopolis laborat et saepe gemit dicitque:
"ὦ Ζεῦ, χαλεπός ?στιν ? βίος·
“O Zeus, difficilis (dura?) est vita;
ἀτέλεστος γά? ?στιν ? πόνος, μϊκ?ὸς δὲ ? κλῆ?ος καὶ ο? πολὺν σϊτον πα?έχει."
nam perpetuus est labor, sed fundus est parvus neque multum frumentum dat.? (praebet?)
ἀλλὰ ἰσχῦ?ός ?στιν ? ἄνθ?ωπος καὶ ἄοκνος·
Sed fortis est vir (ille?) et impiger.
πολλάκις οὖν χαί?ει·
Saepe igitur gaudet.
?λεύθε?ος γά? ?στι καὶ α?του?γός
Nam liber est et agricola.
φιλεϊ δὲ τὸν οἶκον.
Et domus suam amat.
καλὸς γά? ?στιν ? κλῆ?ος καὶ σϊτον πα?έχει ο? πολὺν ἀλλὰ ἱκανόν.
Pulcher est fundus et frumentum non magnum sed satis dat. (praebet?)
Special problems: Greek postpositives; Latin idiom.
Cheers
Int
Athenaze Greek to Latin
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 581
- Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
- Location: Stockholm, Sweden
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 563
- Joined: Mon Feb 13, 2006 9:34 am
- Lucus Eques
- Textkit Zealot
- Posts: 2037
- Joined: Wed Jan 07, 2004 12:52 pm
- Location: Pennsylvania
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 581
- Joined: Tue Sep 28, 2004 1:04 am
- Location: Stockholm, Sweden
Chris:
I think I tried autem because it was a post-positive itself. So what do you suggest instead? sed, quidem … or as Lucus says, just skip it?
Luce:
Actually, I was intrigued by the thought that switching between Greek and Latin (from lesser-known to more familiar) might provide pedagogical synergies for a mind struggling to learn both languages at once. How far did you test out the technique? For a chapter or two … or?
I would give anything to have a Greek translation of, say, the story of Perseus as recounted in Ritchie’s Fabulae Faciles (with which I’m fairly familiar)! May I pose a purely theoretical question: Does it lie within anyones’s current capacity to translate the first 7 sentences (unit 1) of that book from Latin to Greek?
Hmm, I wonder what “Dream on!? is in Latin? (Perge somniare? Perge sperare? Dum spiro, spero?)
Cheers,
Int
I think I tried autem because it was a post-positive itself. So what do you suggest instead? sed, quidem … or as Lucus says, just skip it?
Luce:
Actually, I was intrigued by the thought that switching between Greek and Latin (from lesser-known to more familiar) might provide pedagogical synergies for a mind struggling to learn both languages at once. How far did you test out the technique? For a chapter or two … or?
I would give anything to have a Greek translation of, say, the story of Perseus as recounted in Ritchie’s Fabulae Faciles (with which I’m fairly familiar)! May I pose a purely theoretical question: Does it lie within anyones’s current capacity to translate the first 7 sentences (unit 1) of that book from Latin to Greek?
Hmm, I wonder what “Dream on!? is in Latin? (Perge somniare? Perge sperare? Dum spiro, spero?)
Cheers,
Int