meno 82 d

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
User avatar
Constantinus Philo
Textkit Zealot
Posts: 1405
Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm

meno 82 d

Post by Constantinus Philo »

πειρῶ μοι εἰπεῖν πηλίκη τις ἔσται, how to translate this τις?
Semper Fidelis

User avatar
Constantinus Philo
Textkit Zealot
Posts: 1405
Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm

Re: meno 82 d

Post by Constantinus Philo »

can it mean something as approximately?
Semper Fidelis

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1739
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: meno 82 d

Post by Barry Hofstetter »

A little more context never hurts:

φέρε δή, πειρῶ μοι εἰπεῖν πηλίκη τις ἔσται [82e] ἐκείνου ἡ γραμμὴ ἑκάστη. ἡ μὲν γὰρ τοῦδε δυοῖν ποδοῖν· τί δὲ ἡ ἐκείνου τοῦ διπλασίου;

I think it's simply the indefinite adjective, "Come now, try to tell me how large any side of this will be..." But we don't use "any" that way in English when modifying "side", so we have to render something like "either" or "each," and that's what this translation does:
Lamb wrote:Come now, try and tell me how long will each side [82e] of that figure be...
Plato. (1967). Plato in Twelve Volumes translated by W.R.M. Lamb. (Vol. 3). Medford, MA: Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd.
N.E. Barry Hofstetter

Cuncta mortalia incerta...

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4816
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: meno 82 d

Post by mwh »

No, that’s quite wrong. τις goes with πηλίκη (as its position indicates), not with ἡ γραμμὴ ἑκάστη. It needn’t be translated (and Lamb leaves it untranslated), though we could say “about how long”.

Xerxes after the battle of Thermopylae asked how many more Lacedaemonians there were (Hdt. 7.234): νῦν δέ μοι εἰπέ, κόσοι τινὲς εἰσὶ οἱ λοιποὶ Λακεδαιμόνιοι. That’s a good parallel.

User avatar
Barry Hofstetter
Textkit Zealot
Posts: 1739
Joined: Thu Aug 15, 2013 12:22 pm

Re: meno 82 d

Post by Barry Hofstetter »

mwh wrote: Thu Jun 20, 2019 4:27 pm No, that’s quite wrong. τις goes with πηλίκη (as its position indicates), not with ἡ γραμμὴ ἑκάστη. It needn’t be translated (and Lamb leaves it untranslated), though we could say “about how long”.

Xerxes after the battle of Thermopylae asked how many more Lacedaemonians there were (Hdt. 7.234): νῦν δέ μοι εἰπέ, κόσοι τινὲς εἰσὶ οἱ λοιποὶ Λακεδαιμόνιοι. That’s a good parallel.
<face palm> I simply did not see ἑκάστη there (trying to do things in too much of a hurry). Of course you are right, and thanks for the correction.
N.E. Barry Hofstetter

Cuncta mortalia incerta...

mwh
Textkit Zealot
Posts: 4816
Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am

Re: meno 82 d

Post by mwh »

Then I suggest you try to do things in less of a hurry.

No response needed.

User avatar
Constantinus Philo
Textkit Zealot
Posts: 1405
Joined: Tue Mar 05, 2019 1:04 pm

Re: meno 82 d

Post by Constantinus Philo »

i think I have made some good progress in Greek, thanx. Ἐυπόρηκά τι πρώην ἐν τῷ ἑλληνίζειν.
Semper Fidelis

Post Reply