This from Possel's Familiar Dialogs
τὸ αὐτὸ ἴσως συμβέβηκεν ἄν, εἰ λεοντῆν ἐνδεδυμένοι ἂν ἦεν.
The second ἂν should not be in the protatis with the imperfect.
Another Mistake by a German Professor?
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Another Mistake by a German Professor?
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4790
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Another Mistake by a German Professor?
And that’s not all. συμβέβηκεν ἄν?! ἐνδεδυμένοι ἦεν?! Not even on textkit have I seen such atrocious Greek.
The Greek equivalent of https://www.exclassics.com/espoke/espk6.htm?
The Greek equivalent of https://www.exclassics.com/espoke/espk6.htm?
- jeidsath
- Textkit Zealot
- Posts: 5332
- Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
- Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν
Re: Another Mistake by a German Professor?
Just to make sure that I understand what's wrong here:
συμβέβηκεν ἄν: A primary tense indicative with ἄν doesn't make sense.
ἐνδεδυμένοι ἦεν: Singular/plural disagreement.
On Roberto's original question, I can't tell what he's trying to say exactly. Smyth 2353 talks about a case where you can have ει and αν in the protasis with an optative, but that's not what's happening here.
συμβέβηκεν ἄν: A primary tense indicative with ἄν doesn't make sense.
ἐνδεδυμένοι ἦεν: Singular/plural disagreement.
On Roberto's original question, I can't tell what he's trying to say exactly. Smyth 2353 talks about a case where you can have ει and αν in the protasis with an optative, but that's not what's happening here.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Another Mistake by a German Professor?
I meant that if you use the imperfect in the protasis to signify an unreal condition in the present time, you should not have ἄν.
Correction:
τὸ αὐτὸ ἴσως συνέβαινεν ἄν, εἰ λεοντῆν ἐνδεδυμένοι ἦεν (ἦσαν).
Maybe Possel did it on purpose, like those Persian carpet weavers who, out of humility, introduce one error into the pattern. Or maybe it's a touch of realism: Λουκᾶς, the speaker, is so sick that he cannot compose correct conditional sentences.
Correction:
τὸ αὐτὸ ἴσως συνέβαινεν ἄν, εἰ λεοντῆν ἐνδεδυμένοι ἦεν (ἦσαν).
Maybe Possel did it on purpose, like those Persian carpet weavers who, out of humility, introduce one error into the pattern. Or maybe it's a touch of realism: Λουκᾶς, the speaker, is so sick that he cannot compose correct conditional sentences.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 2504
- Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm
Re: Another Mistake by a German Professor?
I will venture this with considerable trepidation and uncertainty:
Isn't it an unreal condition in the past time? "The same thing would perhaps have happened . . . " You probably want the aorist συνεβη. See Smyth 2305, 2306. Or is it "the same thing would be happening"? But it's hard for me to read the linked text.
ἦεν is Homeric and not appropriate here.
ἐνδεδυμένοι ἦσαν -- pluperfect should be ok, I would think, whether it is a "present unreal" or a "past unreal" condition: "if they were/had been wearing a lion's skin". Smyth 2310, Goodwin, GMT 413.
Again, it's probably not fair to call it a mistake, even if it's wrong in light of current knowledge of ancient Greek. He was writing at a relatively early stage in the recovery of ancient Greek, before the hard work done in the 19th century.. And notwithstanding some quibbles, he obviously knew Greek quite well.
Isn't it an unreal condition in the past time? "The same thing would perhaps have happened . . . " You probably want the aorist συνεβη. See Smyth 2305, 2306. Or is it "the same thing would be happening"? But it's hard for me to read the linked text.
ἦεν is Homeric and not appropriate here.
ἐνδεδυμένοι ἦσαν -- pluperfect should be ok, I would think, whether it is a "present unreal" or a "past unreal" condition: "if they were/had been wearing a lion's skin". Smyth 2310, Goodwin, GMT 413.
Again, it's probably not fair to call it a mistake, even if it's wrong in light of current knowledge of ancient Greek. He was writing at a relatively early stage in the recovery of ancient Greek, before the hard work done in the 19th century.. And notwithstanding some quibbles, he obviously knew Greek quite well.
Bill Walderman
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5102
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Another Mistake by a German Professor?
You are right, Hylander. Looking at the Latin. it is an irreal condition of the past, not of the present.
τὸ αὐτὸ ἴσως συνέβη ἄν, εἰ λεοντῆν ἐνδεδυμένοι ἦσαν.
τὸ αὐτὸ ἴσως συνέβη ἄν, εἰ λεοντῆν ἐνδεδυμένοι ἦσαν.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.