I wonder if I could get your take on the following bT-scholion. Hector has come home, but doesn’t find Andromache:
Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κορυθαίολος Ἕκτωρ·
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας,
οὐδ᾽ εὗρ᾽ Ἀνδρομάχην λευκώλενον ἐν μεγάροισιν,
ἀλλ᾽ ἥ γε ξὺν παιδὶ καὶ ἀμφιπόλῳ ἐϋπέπλῳ
πύργῳ ἐφεστήκει γοόωσά τε μυρομένη τε.
Sch. Z.373c (bT) ex.
πύργῳ ἐφεστήκει <γοόωσά τε μυρομένη τε>: τὴν αἰτίαν τῆς ἐξόδου φησί, παραμυθούμενος ἡμᾶς συναχθομένους τῷ Ἕκτορι. βούλεται δὲ ὥσπερ ἱκετήριον τῷ πατρὶ προτεῖναι τὸν παῖδα διὰ τὸ ῥιψοκίνδυνον. b(BCE3)T
Martin Schmidt’s translation of the last sentence seems wrong to me:
He [sc. Homer] mentions the reason for her [sc. Andromache’s] departure, thus comforting us, who worry along with Hector. She wants to show her child to its father as if seeking its protection from danger [sc. that it may be thrown over the wall].
Of course, it’s hard not to think of Astyanax’s fate when seeing anything associated with ῥίπτω, but I think the idea here must be that Andromache wants to hold up the child to her father (down on the plain) because of his recklessness (ῥιψοκίνδυνον). So the note, in addition to sympathizing with Hector, characterizes him as fool-hardy (as elsewhere in bT). Yes?