My thinking vasillates between:
- Is this woman's name sui generis in its declension? AND
- Is this the pet name that this γύναιον would have been called by, used together with the articles and participles of the female gender?
LSJ wrote:λύκαινα [υ^], ἡ, fem. of λύκος,
A.she-wolf, Arist.HA580a18, Babr.16.8, Plu.Rom.2; of Artemis in Mithraism, Porph.Abst.4.16:—Dim. λυκαίνιον , τό, of a woman, Poll.4.150.
This differs from the Longus example by not having the article, but Palladius (5th century AD) (or a later redactor) constructs the syntax in the feminine.Lausaic History (recension G), 41.2 wrote: [ἐν αἷς καὶ Παύλῃ τῇ Ῥωμαίᾳ τῇ μητρὶ Τοξοτίου, γυναικὶ εἰς τὴν πνευματικὴν πολιτείαν ἀστειοτάτῃ· ἧς ἐμπόδιον γέγονεν Ἱερώνυμός τις ἀπὸ ∆αλματίας· δυναμένην γὰρ αὐτὴν ὑπερπτῆναι πασῶν, εὐφυεστάτην οὖσαν, προσενεπόδισε τῇ ἑαυτοῦ βασκανίᾳ ἑλκύσας αὐτὴν πρὸς τὸν ἴδιον αὐτοῦ σκοπόν. Ἧς θυγάτηρ ἐστί, καὶ νῦν ἀσκεῖται, Εὐστόχιον ὀνόματι ἐν Βηθλεέμ· ἧς ἐγὼ ἐν συντυχίᾳ οὐ γέγονα, λέγεται δὲ σφόδρα εἶναι σωφρονεστάτη, συνοδίαν ἔχουσα πεντήκοντα παρθένων.
Smyth 228 - 234 doesn't mention ἡ + -ιον/-ίον as a class, and nor does any other source available online that I could find.Timothée wrote:Female PN’s in -ιον/-ίον (originally hypocoristico-deminutival) were relatively common. That ἡ Λυκαίνιον is no more peculiar than e.g. ἡ ὁδός.
Kühner und Gerth wrote:Neutra sind die Namen der Früchte — —, die Deminutive — —;
mit Ausnahme der weiblichen Eigennamen in Deminutivform, als ἡ Λεόντιον, ἡ Γλυκέριον; — —
I should be a better user of Smyth!Timothée wrote:You should use better grammars than Smyth.
199.d.note wrote:But some names of women end in -ιον: ἡ Γλυκέριον Glycerium.
Taking from others is commonplace.Timothée wrote:And Smyth has taken that straight out of Kühner, as you probably knew/guessed.
I think you may have misunderstood my point. It has been noted previously on these forums (by other commentators) that Smyth is all but an abridged version of Kühner. It could even be considered a plagiarisation of Kühner. I haven done only very little comparing myself, as I never use Smyth, but it’s always “fun” to note these points when they pop up, as I did in my previous comment.ἑκηβόλος wrote:Taking from others is commonplace.Timothée wrote:And Smyth has taken that straight out of Kühner, as you probably knew/guessed.
Completely missed it more likely. I had been of the opinion that because many of the example sentences were the same, that Smyth's work was indebted to his predecessor Goodwin's.Timothée wrote:I think you may have misunderstood my point.ἑκηβόλος wrote:Taking from others is commonplace.Timothée wrote:And Smyth has taken that straight out of Kühner, as you probably knew/guessed.