I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
juancasilva
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Wed Jan 25, 2017 8:54 pm

I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by juancasilva » Wed Jan 25, 2017 9:13 pm

Hi.

There's a book written by jesuit priest Manuel Briceño Jáuregui called "El genio literario griego" (The literary greek genius) in three volumes. Each of them has a dedication in greek that reads as follows:

ΤΗΙ ΑΓΙΩΤΑΤΗΙ ΘΕΟΤΟΚΩΙ ΑΕΙΠΑΡΘΕΝΟΙ ΜΑΡΙΑΙ ΔΟΣΙΣ Δ ΟΔΙΓΗ ΤΕ ΦΙΛΗ ΤΕ

Searching on the internet I could translate most of the words. The books are dedicated to the most holy ever virgin mother of God, Mary, as a present of love. But I can't find what ΟΔΙΓΗ means. I don't know if its misspelled; I searched a lot of dictionaries and lexicons and none of them had it.

Can someone help me translating the word ΟΔΙΓΗ or giving me a hint of what word could be given the context?

Thanks for your help :)

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 3871
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by bedwere » Wed Jan 25, 2017 10:26 pm

Could you provide an image of the page? You can post it here and provide a link or thumbnail.
https://postimage.io/

juancasilva
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Wed Jan 25, 2017 8:54 pm

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by juancasilva » Wed Jan 25, 2017 11:00 pm

Thanks for your reply, the link of the image is:

https://postimg.org/image/e8znzrpgx/

Image

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 3871
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by bedwere » Wed Jan 25, 2017 11:09 pm

Since η and ι are pronounced the same in modern Greek, it might be a misspelling for the feminine of ὁδηγός, which means guide.

juancasilva
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Wed Jan 25, 2017 8:54 pm

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by juancasilva » Thu Jan 26, 2017 3:34 pm

Can you help me with the meaning of the phrase? I can't figure out the use of the word "guide" in the phrase meaning. Are ὁδηγη and φίλη the accusative declensions of ὁδηγός and φῖλος? If δόσις is the noun, the phrase could mean "A gift for you, my love and my guide" or "A gift for you, with my love and with my guide"? Other thing that confuses me is the -οι suffixes of Θεοτόκος and αείπαρθένος and the -ηι suffix of Μαρία, aren't they used for the plural form of the nouns? Thanks for your patience :)

User avatar
bedwere
Global Moderator
Posts: 3871
Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
Location: Didacopoli in California
Contact:

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by bedwere » Thu Jan 26, 2017 4:24 pm

I got it. Forget about the guide. It's from the Odyssey and there is a typo:

δόσις δ' ὀλίγη τε, φίλη τε. (Odyssey, Book 6, 208)

a gift, though small, is welcome.

Those suffixes are to represent the dative: To the most holy Mother of God and Ever Virgin Mary a gift, though small, is welcome. Also δόσις and the adjectives are in the nominative.

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 1881
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by Hylander » Thu Jan 26, 2017 4:27 pm

As the linked image shows, this is a quote from Odyssey Book 6 (ζ) 208:

δόσις δ᾽ ὀλίγη τε φίλη τε, "a small and dear gift," or maybe in the Odyssean context, "a gift [to strangers and beggars] is small but welcome."

In upper-case letters this should be ΔΟΣΙΣ Δ ΟΛΙΓΗ ΤΕ ΦΙΛΗ ΤΕ, but Δ has been substituted for Λ by mistake.

Similarly, in ΑΕΙΠΑΡΘΕΝΟΙ, Ο has been erroneously substituted for Ω.

[cross-posted with Bedwere]

juancasilva
Textkit Neophyte
Posts: 4
Joined: Wed Jan 25, 2017 8:54 pm

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by juancasilva » Thu Jan 26, 2017 5:03 pm

I thought that the quote belonged to Iliad 6: "and he sent me to Troy and straitly charged me ever to be bravest and pre-eminent above all". That confused me and I didn't read Odissey's verse. Thanks a lot.

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 1881
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by Hylander » Thu Jan 26, 2017 5:27 pm

The books of the Iliad are traditionally designated by upper-case letters; those of the Odyssey, by lower-case letters.

User avatar
Paul Derouda
Global Moderator
Posts: 2147
Joined: Fri Nov 05, 2010 9:39 pm

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by Paul Derouda » Thu Jan 26, 2017 6:17 pm

"A gift is small but welcome" is quite possible and probably likely. But there's also a slight possibility that φίλη is used here (in the Odyssey passage) in the "active" sense, i.e. dear/nice to the person who gives – "giving is a small thing do and a nice thing to do".

Perhaps this is how the Jesuit priest understood the verse when he wrote the dedication?

Victor
Textkit Fan
Posts: 253
Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by Victor » Fri Jan 27, 2017 6:06 pm

Hylander wrote: Similarly, in ΑΕΙΠΑΡΘΕΝΟΙ, Ο has been erroneously substituted for Ω.
I don't see that; I see Ω. Maybe we're looking at two different versions.

Hylander
Textkit Zealot
Posts: 1881
Joined: Mon Aug 17, 2015 1:16 pm

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Post by Hylander » Sat Jan 28, 2017 12:25 am

I think the OP substituted O for Ω.

Post Reply