οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων,
ὦ Κιθαιρών, οὐκ ἔσῃ τὰν αὔριον
πανσέληνον μὴ οὐ σέ γε καὶ πατριώταν Οἰδίπου 1090
καὶ τροφὸν καὶ ματέρ᾿ αὔξειν,
Now I see how this fits together.
οὐ τὸν Ὄλυμπον ἀπείρων,
ὦ Κιθαιρών, οὐκ ἔσῃ
"You will not be ignorant/unknowing, by Olympus, o Cithaeron"
μὴ οὐ -- this is what Smyth calls the "redundant or sympathetic negative", sec. 2745:
Any infinitive that would take μή, takes μὴ οὐ (with a negative force), if dependent on a negatived verb. Here οὐ is the sympathetic negative and is untranslatable.
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0007
Except that here what follows must be positive:
either "that tomorrow's full moon will exalt you as Oedipus' fellow-native and nurse and mother" (LSJ)
or "for the duration of tomorrow's full moon that Oedipus will exalt you ..." etc. (Jebb, Dawe et al.)
The sequence of negatives: οὐ . . . ἀ- . . . οὐκ . . . μὴ οὐ, makes this very confusing. αὔξειν here is presumably meant to be positive, and if you read without parsing through the negatives (or hear it as a native speaker of Greek in the original audience), it comes out that way. However, assuming the text is correct (a dangerous assumption in Sophocles), it would seem that if you try to unscramble the negatives it could or should come out negative.
I wonder whether there could be deliberate irony in the confusing tangle of negatives: in fact, the positive prophecy that the Chorus thinks it is delivering doesn't come to pass because Oedipus is undone by the next day's full moon. If they are in fact unknowingly delivering a negative prophecy, having stumbled over their own syntax, they are, unwittingly and ironically, ἴδρις.