disyllabic enclitic
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
disyllabic enclitic
If the last syllable of a disyllabic enclitic is elided, does the preceding syllable receive an acute accent even if the second syllable was not accented?
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
The translation is more like
"Do you hear what sort of feast it is, for which the gods detest you, that you like/have a preference/delight in? "
(I would preferably split the sentence if I translated in English but I'm trying to keep close to the original and I need more time that I have availabel to decide on how to translate "στέ?γηθ?᾽ ἔχουσαι" )
"Do you hear what sort of feast it is, for which the gods detest you, that you like/have a preference/delight in? "
(I would preferably split the sentence if I translated in English but I'm trying to keep close to the original and I need more time that I have availabel to decide on how to translate "στέ?γηθ?᾽ ἔχουσαι" )
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 425
- Joined: Tue Dec 27, 2005 3:15 am
- Location: Munich
- Contact:
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
That was what I was thinking, spiphany. All enclitics technically have an accent; they just throw them back to the word they are connected to, so, if the accented syllable is elided, it would make sense that the accent is thrown back to the preceding syllable. I could not find anything on this, though, in any of my references.
Irene, How can you translate ἀπόπτυστοι as a verb when it is an adjective? I cannot figure out how στέ?γηθ?᾽ ἔχουσαι fits into this sentence. What do you think of this translation?
" Can't you hear for what sort of feasts you are abominable to the gods, possessing an affection for them?
Irene, How can you translate ἀπόπτυστοι as a verb when it is an adjective? I cannot figure out how στέ?γηθ?᾽ ἔχουσαι fits into this sentence. What do you think of this translation?
" Can't you hear for what sort of feasts you are abominable to the gods, possessing an affection for them?
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact:
About the enclitic it works as spiphany described. My translation was more "free" really, going for the meaning rather than a verbatim translation. Yours seem perfect. As I said before, I'd prefer two cut this sentence in translation into two so it will run more smoothly into English.
I'd go with este too
sort of like, do you hear what sort of feast having a delight for you are detested by gods for? (again not a verbatim translation)
So to speak
I'd go with este too
sort of like, do you hear what sort of feast having a delight for you are detested by gods for? (again not a verbatim translation)
So to speak
-
- Textkit Zealot
- Posts: 722
- Joined: Sat Sep 24, 2005 4:04 am
- Location: Chicago, IL
- IreneY
- Textkit Zealot
- Posts: 800
- Joined: Thu Feb 16, 2006 8:27 am
- Location: U.S.A (not American though)
- Contact: