There is a lack of concord between χεῖρας and πλήθοντες. D-P call χεῖρας an accusative of respect for what that is worth. D-P also suggest that τε joins πλήθοντες and ἔχοντες which helps sort out the syntax. The hands are full of and holding the carnage.ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ
ἰοὺ ἰού, ὢ ὢ κακά·
1215
ὑπ᾿ αὖ με δεινὸς ὀρθομαντείας πόνος
στροβεῖ ταράσσων φροιμίοις †ἐφημένους†.
ὁρᾶτε τούσδε τοὺς δόμοις ἐφημένους
νέους, ὀνείρων προσφερεῖς μορφώμασιν;
παῖδες θανόντες, ὡσπερεὶ πρὸς οὐ φίλων,
1220
χεῖρας κρεῶν πλήθοντες, οἰκείας βορᾶς,
σὺν ἐντέροις τε σπλάγχν᾿, ἐποίκτιστον γέμος,
πρέπουσ᾿ ἔχοντες, ὦν πατὴρ ἐγεύσατο.
Cassandra
Iou, iou! Oh! Oh! The pain! The terrible agony of
true prophecy is coming over me again, whirling me
around and deranging me in the <fierce storm> of its
onset. [Pointing wildly] Do you see these young ones,
sitting near the house, looking like dream-shapes?
Children dead, as if at the hands of enemies, their
hands conspicuously filled with the flesh on which their
close kin fed, holding the offals and entrails—a most
pitiable burden—which their father tasted.
— Alan H. Sommerstein
οἰκείας βορᾶς "the meal domestic" — Browning "their own flesh" H.W. Smyth. This turn of phrase is semantically oblique. D-P remarks here that Aeschylus is capable of torturing language. What the other commentators have to say about this?