THIRTY-SECOND LESSON.
122.I. p. 121
Is it my hat? - Do I see my hat, or
yours? - Whose hat do I see? - Neither I see
mine, nor the merchant's. - Who sees this man's
hat? - Nobody sees either this man's, or the
other man's. - A peacock. - My peacock. - Not
my peacock, nor that of the rich workman. - Whose
is the beautiful peacock? - It is neither ours, nor
yours, but the physician's. - Have you the merchant's
golden cup, or mine? - I have neither your
cup, nor that man's, but that on the
silver table. - Are the beautiful maidens in our
gardens? - They are not in our gardens,
but either in those by the river, or in my
brother's. - How many books are in this man's
hand. - Not so many in this man's hand, as in
that man's. - Are these books of the teacher.
or of the scholar? - They are not of the scholar,
but of the teacher.
122.II. p. 122
Ποῦ κεῖται ὁ ὑμέτερος ἄργυρος; - Ὁ ἡμέτερος ἄργυρος κεῖται ἐπὶ τῆς τραπέζης.
- Οὐ κεῖται ὁ ἄργυρος ἐπὶ τῆς ἡμετέρας τραπέζης, ἀλλ' ἐπὶ τῆς ὑμετέρας. - Οὐκ
ἐπὶ τῆς σῆς τραπέζης, οὐδὲ ἐπὶ τῆς τοῦ πλουσίου ἐμπόρου. - Πόσος χρυσός ἐστιν
ἐν τῇ χηλῷ ἡμῶν; - Οὐκ τοσοῦτος ἐν τῇ ἡμετέρᾳ χηλῷ ὅσος ἐν τῇ
ὑμετέρᾳ. - Τὸ ποτήριον τούτου. - Ἐκείνου τὸ ποτήριον, οὐ
τούτου. - Οὐκ ἔστιν τοσοῦτος οἶνος ἐν τῷ ποτηρίῳ ἐκείνου
πόσος ἐν τῷ ἐμῷ. - Τίς ἠμῶν πίνει οἶνον; -
Οὐδεὶς πίνει αὐτόν. - Ποῖον οἶνον πίνει οὗτος ὁ
ἔμπορος; - Πίνει τοιτούτον ποῖον ἔχει. - Λαμβάνει ὁ
κλέπτης χρυσόν; - Λαμβάνει. - Τίνος τὸν χρυσὸν
λαμβάνει; - Λαμβάνει ἢ τὸν τοῦ νεανίου ἢ τὸν τοῦ ἐγράτου.
- Λαμβάνει ἢ τὸν τούτου, ἢ τὸν ἐκείνου. - Οἱ κλέπται λαμβάνουσιν
οὔτε τὰς ἡμετέρας πορφυρᾶς χλαίνας, οὔτε τὰς ὑμετέρας. -
Ἡ ἕως. - Τῇ αὐτῇ ἕῳ. - Ἡ μεσημβρία οὐκ ἔστιν οὕτω
καλὴ ὡς ἡ ἕως. - Πρὸ τῆς ἕω. - Ἀνθ'
ἡμῶν.
THIRTY-THIRD LESSON.
124. p. 126
Ἔρχομαι ἀπὸ τοῦ λόφου, ἐκ τοῦ πεδίου.
Ἡ σφαῖρα κεῖται ἐν τῇ χηλῷ, ἢ πίπτει εἰς τὴν κρήνην.
Ὁ ἄγγελος ἔρχεται ἀντὶ τοῦ ξένου.
Αἱ βόες κεῖνται πρὸ τῆς πύλης.
Οἱ νεανίαι κάθηνται ἐπὶ τῆς ὀροφῆς ἢ ῥίπτουσι τὴν σφαῖραν ἐπὶ αὐτήν.
Ἡ παῖς παίζει ἐπὶ τῷ ποταμῷ, ἢ ἐγγὺς τοῦ δένδρου.
Πέμπομεν αὔτας τὰς ἐπιστολὰς πρὸς τὸν ξένον.
Οὐδεὶς συνέρχεταί μοι πλὴν τοῦ ἀδελφοῦ μου.
Λέγομεν ἢ γράφομεν ταῦτα περὶ ἡμῶν αὐτῶν.
125.I. p. 126
I speak about myself. - The father speaks these things not
about us, about about himself. - What do you see about
yourself? - I say nothing good about myself. - The
messenger does not speak about you, but about us. - Who
say these thing about themselves? - These strangers
say both these things and such others about
themselves. - To whom does the father write? - He writes to
his son. - He does not write to his own son, but to
mine. - To whom does the messenger speak these things? -
He says these things either to me, or to you. - The stranger
says these thing to the messenger. -
We always say
the same things about the same things. - I say these
things instead of those. - Whose is this
staff? - It is the messenger's. - The messenger has
my staff instead of his own. - The stranger has
his own cloak instead of the messenger's. - The
evil man shuns himself. - The evil non only shun
the good but also themselves.
125.II. p. 127
Ἐμαυτοῦ. - Ὁ ἐμαυτοῦ πῖλος. - Οὐχ
ὁ ἐμὸς πῖλος, ἀλλ' ὁ σός. - Οὐκ ἔχω τὸν σὸν πῖλον, ἀλλὰ τὸν ἐμαυτοῦ.
- Πόθεν ἔρχεται ὁ ξένος; - Ἔρχεται ἀπὸ τῆς
οἰκίας. - Ἔρχεται ἀπὸ τῆς αὑτοῦ οἰκίας. - Οὐκ ἐρχόμεθα
ἀπὸ τῆς ἡμετέρας οἰκίας ἀλλ' ἀπὸ τῆς ἐκείνου. - Τίνι λέγει
ὁ ἄγγελος; - Λέγει μοι. - Λέγει πρὸς ἑαυτόν.
- Οὗτοι οἱ ἄγγελοι λέγουσιν ἑαυτοῖς. - Γράφομεν
ἐπιστολὰς πρὸς ἡμᾶς αὐτούς. - Οὐδεὶς γράφει τῷ ξένῳ
πλὴν ἐμοῦ. - Ὁ ξένος γράφει ἀντ' ἐμοῦ. - Λέγω
περὶ τούτων. - Τίς ἄλλος γράφει περὶ τῶν
αὐτῶν. - Οὐδεὶς ἄλλος. - Ὁ νεανίας
γράφει περὶ τῆς ἀδελφῆς. - Τί διώκουσιν οἱ
ἀγαθοί; - Διώκουσι τὴν σοφίαν. - Οἱ κακοὶ οὐ μόνον φεύγουσι
τὴν σοφίαν, ἀλλὰ διώκουσι τὸ κακόν. - Διώκουσι τὸ κακόν ἀντὶ
τοῦ ἀγαθοῦ. - Τὸ κακὸν ἔρχεταὶ πρὸ τοῦ ἀγαθοῦ. - Ποῖ βαίνετε;
- Βαδίζομεν εἰς τοὺς ἀγρούς.