Passage from Timaeus?

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Swth\r
Textkit Fan
Posts: 275
Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
Location: Greece

Passage from Timaeus?

Post by Swth\r » Fri Oct 23, 2009 7:35 am

Pl. Tim. 25.d.6:
ἥ τε Ἀτλαντὶς νῆσος ὡσαύτως κατὰ τῆς θαλάττης δῦσα ἠφανίσθη˙ διὸ καὶ νῦν ἄπορον καὶ ἀδιερεύνητον γέγονεν τοὐκεῖ πέλαγος, πηλοὺ κάρτα βραχέος ἐμποδὼν ὄντος, ὅν ἡ νῆσος ἱζομένη παρέσχετο.

What does the phrase “πηλοὺ κάρτα βραχέος” mean exactly?
Dives qui sapiens est...

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: Passage from Timaeus?

Post by annis » Fri Oct 23, 2009 11:27 pm

Well. That is a bit odd. So I had to go digging, and as often, there's an old schoolboy commentary with the Borg (google books). From R.D. Archer-Hind's edition —
πηλοῦ κάρτα βραχέος I believe this reading to be perfectly correct, although I am unable to produce an exact parallel. βραχέα was the regular word for shoals: cf. Herodotus II 102 θάλασσαν οὐκέτι πλωτὴν ὑπὸ βραχέων : also IV 179, and Plutarch de genio Socratis § 22 ἀραιὰ τενάγη καὶ βραχέα. The peculiarity in our passage is of course that βραχέος is an adjective agreeing with πηλοῦ. But though this use does not seem to occur elsewhere, I see no conclusive reason for rejecting it here; and certainly no tolerable substitute has been offered for it. [...] Accordingly I retain πηλοῦ κάρτα βραχέος in the sense of `very shoaly mud'.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

cb
Textkit Enthusiast
Posts: 444
Joined: Tue Sep 18, 2007 3:52 pm

Re: Passage from Timaeus?

Post by cb » Sat Oct 24, 2009 9:41 am

hi, in addition to the herodotus refs above, herodotus uses the exact words κάρτα βραχέος when describing a small space at the top of chests filled with stones (and gold is to be laid in this small space on top of the stones), see 3.123:

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.01.0125

it looks like plato is referring to the depth of the πηλός in the same way.

cheers, chad :)

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: Passage from Timaeus?

Post by NateD26 » Sat Oct 24, 2009 11:44 am

Is τοὐκεῖ crasis for τὸ ἐκεῖ which functions as the subject of the verb - "what is there has become an impassable and uninvestigated flooded plain"?

If so, does the following clause function as absolute genitive?

Thanks,
Nate.
Nate.

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: Passage from Timaeus?

Post by annis » Sat Oct 24, 2009 2:28 pm

NateD26 wrote:Is τοὐκεῖ crasis for τὸ ἐκεῖ
Yes.
which functions as the subject of the verb
Not quite. πέλαγος εος τό (open) sea. So, ἐκεῖ is attributive, "the sea there, the sea at that place," κτλ.
If so, does the following clause function as absolute genitive?
Yep.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Swth\r
Textkit Fan
Posts: 275
Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
Location: Greece

Re: Passage from Timaeus?

Post by Swth\r » Thu Oct 29, 2009 9:33 pm

annis wrote:Well. That is a bit odd. So I had to go digging, and as often, there's an old schoolboy commentary with the Borg (google books). From R.D. Archer-Hind's edition —
πηλοῦ κάρτα βραχέος I believe this reading to be perfectly correct, although I am unable to produce an exact parallel. βραχέα was the regular word for shoals: cf. Herodotus II 102 θάλασσαν οὐκέτι πλωτὴν ὑπὸ βραχέων : also IV 179, and Plutarch de genio Socratis § 22 ἀραιὰ τενάγη καὶ βραχέα. The peculiarity in our passage is of course that βραχέος is an adjective agreeing with πηλοῦ. But though this use does not seem to occur elsewhere, I see no conclusive reason for rejecting it here; and certainly no tolerable substitute has been offered for it. [...] Accordingly I retain πηλοῦ κάρτα βραχέος in the sense of `very shoaly mud'.
My English is not "refreshed" for some time... Is it "shoal"= shallow, an adjective? I understand "πηλὸς κάρτα βραχὺς "like "reef", very shallow sea-bottom...
Dives qui sapiens est...

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Re: Passage from Timaeus?

Post by Bert » Thu Oct 29, 2009 10:38 pm

shoal can be an adjective as well as a noun (even a verb but it isn't a very common verb by any means.)

Swth\r
Textkit Fan
Posts: 275
Joined: Thu Jan 17, 2008 6:51 pm
Location: Greece

Re: Passage from Timaeus?

Post by Swth\r » Sun Nov 01, 2009 9:06 pm

thank you all for your replies!
Dives qui sapiens est...

Post Reply