one small translation question

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
shaunthesheep
Textkit Neophyte
Posts: 31
Joined: Thu Jan 31, 2019 1:13 am

one small translation question

Post by shaunthesheep » Mon Feb 11, 2019 12:26 pm

How to translate "seven good ones of ten hoplites stay." ?

User avatar
jeidsath
Administrator
Posts: 2903
Joined: Mon Dec 30, 2013 2:42 pm
Location: Γαλεήπολις, Οὐισκόνσιν

Re: one small translation question

Post by jeidsath » Mon Feb 11, 2019 12:55 pm

I'm not sure I understand the English perfectly, but maybe this:

τῶν δέκα ὁπλιτῶν μένουσι ἑπτὰ καὶ ἀγαθοί
Joel Eidsath -- jeidsath@gmail.com

shaunthesheep
Textkit Neophyte
Posts: 31
Joined: Thu Jan 31, 2019 1:13 am

Re: one small translation question

Post by shaunthesheep » Mon Feb 11, 2019 1:39 pm

jeidsath wrote:
Mon Feb 11, 2019 12:55 pm
I'm not sure I understand the English perfectly, but maybe this:

τῶν δέκα ὁπλιτῶν μένουσι ἑπτὰ καὶ ἀγαθοί
Thank you!

but can I translate into the following way?

ἑπτὰ ἀγαθοὶ τῶν δέκα ὁπλιτωῶν μένουσι.

User avatar
Sohtnirybal
Textkit Neophyte
Posts: 35
Joined: Sun Dec 30, 2018 3:27 am

Re: one small translation question

Post by Sohtnirybal » Mon Feb 11, 2019 3:52 pm

"ἑπτὰ ἀγαθοὶ τῶν δέκα ὁπλιτωῶν *ὁπλιτῶν* μένουσιν."

I enphasize two little mistakes. But yes it's clear the sense. And also in the version of Jeidsath -which is the same as yours only that you change the order.

- τῶν δέκα ὁπλιτῶν μένουσι ἑπτὰ καὶ ἀγαθοί .

For me both have sense, but i prefer-stylistically talking- yours, which is structurally closer to my native language, at least I will propose this order too. But on the reality both are and say the same thing.

shaunthesheep
Textkit Neophyte
Posts: 31
Joined: Thu Jan 31, 2019 1:13 am

Re: one small translation question

Post by shaunthesheep » Tue Feb 12, 2019 1:45 pm

Sohtnirybal wrote:
Mon Feb 11, 2019 3:52 pm
"ἑπτὰ ἀγαθοὶ τῶν δέκα ὁπλιτωῶν *ὁπλιτῶν* μένουσιν."

I enphasize two little mistakes. But yes it's clear the sense. And also in the version of Jeidsath -which is the same as yours only that you change the order.

- τῶν δέκα ὁπλιτῶν μένουσι ἑπτὰ καὶ ἀγαθοί .

For me both have sense, but i prefer-stylistically talking- yours, which is structurally closer to my native language, at least I will propose this order too. But on the reality both are and say the same thing.
thank you for your help!

Post Reply