Original Sentence:
Mūs rūsticus, impulsus ab urbānō mūre, domō rūsticā ad urbem abiit ut, dūrā vītā relictā, in rēbus iūcundīs cum illō vīveret beātus.
Question:
What is "beātus" describing? Shouldn't it be "beātē", "happily", or "beātius", "more happily"?
Thanks!
Loci Antiqui #10
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 36
- Joined: Sat May 28, 2016 7:33 am
- Location: Franciscopolis (aut Sanctus Franciscus) in California
Loci Antiqui #10
行勝於言
FACTA NON VERBA
FACTA NON VERBA
- bedwere
- Global Moderator
- Posts: 5110
- Joined: Fri Mar 07, 2008 10:23 pm
- Location: Didacopoli in California
- Contact:
Re: Loci Antiqui #10
Beatus is an adjective describing the subject of in rēbus iūcundīs cum illō vīveret, which is mus rusticus, of course. It wouldn't be wrong to use an adverb as you suggest, but it's perfectly fine as is.
Corrections are welcome (especially for projects).
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
Blogger Profile My library at the Internet Archive
Meae editiones librorum. Αἱ ἐμαὶ ἐκδόσεις βίβλων.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 36
- Joined: Sat May 28, 2016 7:33 am
- Location: Franciscopolis (aut Sanctus Franciscus) in California
Re: Loci Antiqui #10
So the English translation would be:bedwere wrote:Beatus is an adjective describing the subject of in rēbus iūcundīs cum illō vīveret, which is mus rusticus, of course. It wouldn't be wrong to use an adverb as you suggest, but it's perfectly fine as is.
A country mouse, having been persuaded by a city mouse, left (his) countryside home for (the) city so that, (a) harsh life having been left behind, (the) happy (mouse) lived among happy things with that (city mouse).
Correct?
行勝於言
FACTA NON VERBA
FACTA NON VERBA
-
- Textkit Fan
- Posts: 253
- Joined: Fri Sep 13, 2013 1:19 am
Re: Loci Antiqui #10
beatus is being used predicatively, so really it has to be translated as an adverb (or a paraphrase employed): "so that...he might live happily with that mouse in pleasant circumstances".tbearzhang wrote:
So the English translation would be:
A country mouse, having been persuaded by a city mouse, left (his) countryside home for (the) city so that, (a) harsh life having been left behind, (the) happy (mouse) lived among happy things with that (city mouse).
Correct?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 36
- Joined: Sat May 28, 2016 7:33 am
- Location: Franciscopolis (aut Sanctus Franciscus) in California
Re: Loci Antiqui #10
I see. So is this a case where English and Latin differ in their grammar? It seems that it's uncommon for English to employ a predicate adjective in a subordinate clause.Victor wrote:beatus is being used predicatively, so really it has to be translated as an adverb (or a paraphrase employed): "so that...he might live happily with that mouse in pleasant circumstances".tbearzhang wrote:
So the English translation would be:
A country mouse, having been persuaded by a city mouse, left (his) countryside home for (the) city so that, (a) harsh life having been left behind, (the) happy (mouse) lived among happy things with that (city mouse).
Correct?
行勝於言
FACTA NON VERBA
FACTA NON VERBA
-
- Textkit Zealot
- Posts: 4815
- Joined: Fri Oct 18, 2013 2:34 am
Re: Loci Antiqui #10
Yes, Latin and Greek often use predicative adjectives where English would use adverbs. E.g. He spoke reluctantly/unwillingly = invitus dixit. Cf. He spoke under compulsion = coactus dixit.
Beatus vivo = I live in a state of happiness, I have a blessed/blissful life, I live happily, wo guo xingfu de shenghuo. The adverb is rarely used.
It doesn’t make any difference whether or not it’s in a subordinate clause.
primus dixit = He spoke first, he was the first to speak. But primum dixit = First he spoke (then he did something else).
bene beateque discas
Beatus vivo = I live in a state of happiness, I have a blessed/blissful life, I live happily, wo guo xingfu de shenghuo. The adverb is rarely used.
It doesn’t make any difference whether or not it’s in a subordinate clause.
primus dixit = He spoke first, he was the first to speak. But primum dixit = First he spoke (then he did something else).
bene beateque discas
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 36
- Joined: Sat May 28, 2016 7:33 am
- Location: Franciscopolis (aut Sanctus Franciscus) in California