Page 1 of 1

Ch. 37 Question

Posted: Thu Jun 02, 2016 7:10 am
by tbearzhang
6th Ed. Revised, Chapter 37, Practice and Review #6:

At nos, ispi multa mala passi, conati sumus eis iratis persuadere ut servos vinculis liberarent et ne cui nocerent.

My translation:

But we, ourselves having suffered/endured many evil (things), have tried to persuade the angry (people) to free (the) slaves (from) chains and to whom not to do harm.

Questions:
1. Shouldn't it be "ab vinculis" instead of just "vinculis"?
2. Why is it "cui" not "quibus"? There doesn't seem to be any singular noun in the preceding clauses (nos, multa mala, eis iratis, servos, vinculis).

Thanks!

Re: Ch. 37 Question

Posted: Thu Jun 02, 2016 8:07 am
by anphph
1. Verbs of liberation of deprivation take the simple ablative. Liberare vinculis. Orbare pecuniĆ¢. Etc.

2. "Ne cui" stands for "ne alicui". The (declinable) expression "Ne quis" is a shortened form that refers to "no one". Plautus' Aulularia starts with it:

"Ne quis miretur quis sim, paucis eloquar"

"So that no one may be left wondering who I am, I will explain it in brief."

So "Eis persuadere ne cui nocerent" translates therefore as "Persuade them to not hurt anyone".

Re: Ch. 37 Question

Posted: Thu Jun 02, 2016 8:59 am
by seneca2008
Some find this jingle helpful "After si, nisi, num and ne, "ali-" takes a holiday (or ... all the alis go away)".

Of course noceo takes the dative.

Re: Ch. 37 Question

Posted: Thu Jun 02, 2016 9:08 am
by anphph
That's a fun jingle!

Re: Ch. 37 Question

Posted: Thu Jun 02, 2016 3:27 pm
by tbearzhang
Thanks seneca2008 & anphph!