BLD 294

Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.
Post Reply
Mongoose42
Textkit Neophyte
Posts: 93
Joined: Mon Feb 23, 2004 8:48 pm
Location: Green Bay,WI

BLD 294

Post by Mongoose42 » Wed May 12, 2004 7:08 pm

The Sentence in question is:
Ille fortis Germanorum dux suos convocavit et hoc modo animos eorim confirmavit.

I have managed to hack out:
At that fortress of the Germans the leader gathered his men and confirmed their spirits with this method (or plan).

Is this a feasible translation and can suos mean "his men"?
phpbb

ingrid70
Textkit Enthusiast
Posts: 394
Joined: Wed Dec 04, 2002 6:29 pm
Location: The Netherlands

Post by ingrid70 » Wed May 12, 2004 7:18 pm

fortis is a third conjugation adjective meaning brave, courageous.
confirmare means strengthen, modus means manner, way.

And yes, suos can mean 'his men'. Think of the abbreviation c.s., cum suis: with his men (or women :).


My translation would be:
That brave leader of the Germans called together his men and strengthened their minds in this way.

Ingrid

Mongoose42
Textkit Neophyte
Posts: 93
Joined: Mon Feb 23, 2004 8:48 pm
Location: Green Bay,WI

Post by Mongoose42 » Mon May 17, 2004 7:06 pm

I got as far as 298 and I got another snag:
Est Vero in vita cuiusque hominis aliqua bona fortuna.

I have:
Truly he is in life that which is the good fortune of any man.

(I am beginning to dislike pronouns)


:x
phpbb

ingrid70
Textkit Enthusiast
Posts: 394
Joined: Wed Dec 04, 2002 6:29 pm
Location: The Netherlands

Post by ingrid70 » Mon May 17, 2004 7:50 pm

Mongoose42 wrote:I got as far as 298 and I got another snag:
Est Vero in vita cuiusque hominis aliqua bona fortuna.

I have:
Truly he is in life that which is the good fortune of any man.

(I am beginning to dislike pronouns)


:x
est in the beginning of a sentence is often translated as "there is".
cuiusque belongs to hominis, both are genitives: of each/every man.
aliqua bona fortuna is the subject of the sentence: some good fortune.

So my translation would be:
Truly there is some good fortune in the life of every man.

Hope this helps,

Ingrid

PS. Judging from the top of page 131 someone else thought indefinite pronouns less interesting :wink: .

Mongoose42
Textkit Neophyte
Posts: 93
Joined: Mon Feb 23, 2004 8:48 pm
Location: Green Bay,WI

Post by Mongoose42 » Tue May 18, 2004 6:17 pm

ingrid70 wrote: So my translation would be:
Truly there is some good fortune in the life of every man.
Thanks, I was way off :oops: .
phpbb

Post Reply