Page 1 of 1

BLD: §150 Translation

Posted: Fri Apr 30, 2004 7:15 pm
by Timothy
§150 Cornelia and Her Jewels (Concluded)

nota bene:

While some of this is subjective and "nit picking", I am strongly favoring
a more literal translation and trying to strictly use the definitions provided.


Proximum...
Key: "Close to...
tfm: "Next to..."

...non solum forma sua...
Key: "...not only for her form..."
tfm: "...not only for her beauty..."

semper is not in the special vocabulary. It is noted as a new word and the implication is that you are now allowed to look up new words in the general dictionary. The definition for semper is adv.,always.

Ea laudabat semper.
Key: "She often praised them"
tfm: "She was always praising them."

Nam boni liberi sunt semper bonae feminae ornamenta maxime clara.

We know about nam (for) : "For good children always are..."

maxime (especially)
clara (bright)

"...the especially bright jewels of a good woman."


- Tim

Posted: Fri Apr 30, 2004 7:56 pm
by Timothy
Arrrrgggghhh!

I meant to post in this as errata in the answer key thread.

mea culpa.

- Tim

Posted: Fri Apr 30, 2004 8:55 pm
by ingrid70
Never mind, the post is duly noted :).

Ingrid

Posted: Fri Apr 30, 2004 9:56 pm
by Timothy
Well, as it turns out, I do have a question here.

The phrase "bonae feminae" has running through my head this afternoon and it occurs to me that the dative case might work here. And that would fit better with the lesson set.

"...to a good woman." seems to fit better.

Somehow this seems to be some sort of translation idiom; often a dative can be used rather than the genitive.

- Tim