Search found 716 matches

by Kasper
Thu Mar 12, 2009 10:06 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Study Group
Replies: 76
Views: 34010

Re: Study Group

OKay group, so we seem to be agreed that we will do Ovid's metamorphoses?

I agree with Paulusnb that a weekly hookup will probably be better, and setting 100-150 lines per week is fine with me.

Shall we set a starting date of 1 April?
by Kasper
Wed Mar 11, 2009 11:23 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Study Group
Replies: 76
Views: 34010

Re: Study Group

I'm not opposed to de rerum natura, but not a great fan either. it seems to mostly deal with outdated (or simply wrong) ideas about physics and chemistry, and as such seems to be of little interest. I am informed that the poetics are great, but i doubt that my skill in latin is such that i would see...
by Kasper
Wed Mar 11, 2009 10:19 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Study Group
Replies: 76
Views: 34010

Re: Study Group

100 lines per day is just out of the question for me. Next to my every day activities (e.g. work/family/sports/etc) i just don't have the time do that much. Somehwere between 20-25 lines would suit me fine however, and i agree that we should at least each consider the meter and poetics, although it ...
by Kasper
Tue Mar 10, 2009 10:30 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Study Group
Replies: 76
Views: 34010

Re: Study Group

I'd be interested too, particularly in a longer piece of poetry, although i would not insist on this.

What do you perceive this study group will do? Will we all read the text and comment on grammar, or exchange notes, etc?
by Kasper
Thu Feb 26, 2009 11:02 pm
Forum: Wheelock's Latin
Topic: the girl and her country
Replies: 12
Views: 11183

Re: the girl and her country

svaens wrote: It would just be nice to be able to read something in my learning, worth reading.
hehe yes of course! that's the problem with most textbooks isn't it? Just keep up the work and after you finish the grammar book you will gradually become able to read many things that very worthwhile.
by Kasper
Thu Feb 26, 2009 10:38 pm
Forum: Wheelock's Latin
Topic: the girl and her country
Replies: 12
Views: 11183

Re: the girl and her country

why doesn't it make sense? "the fatherland of the girls cannot be well without money", although rather textbookish, it makes perfect sense (e.g. consider the impending bankruptcy of the US). there is no mistake.
by Kasper
Thu Feb 26, 2009 10:10 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Supines question - translating
Replies: 14
Views: 4373

Re: Supines question - translating

Agmen is the direct object of erigentibus , as his notes say. Erigere agmen is a common idiom that means more or less "march upwards". Agmen is the technical term for an advancing column of soldiers. thanks Imber! i was not familiar with this idiom. I'm still learning more and more each day. He is ...
by Kasper
Thu Feb 26, 2009 10:10 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Supines question - translating
Replies: 14
Views: 4373

Re: Supines question - translating

(see below)
by Kasper
Thu Feb 26, 2009 5:57 am
Forum: Learning Latin
Topic: Supines question - translating
Replies: 14
Views: 4373

Re: Supines question - translating

Imber Ranae wrote:That's a very difficult passage, but there's no error. It appears to be straight from Livy.
Well, even Livy is capable of error, no?
by Kasper
Thu Feb 26, 2009 5:33 am
Forum: Learning Latin
Topic: Supines question - translating
Replies: 14
Views: 4373

Re: Supines question - translating

Hi Slappo, either my latin understanding is failing me, or is not what i would like it to be, or there is an error in the line you have posted. I can't seem to figure out what agmen in doing there. Are you sure this is correctly spelt? (or is it 'spelled'?) Something like 'in agmine' would make more...
by Kasper
Thu Feb 26, 2009 3:30 am
Forum: Learning Latin
Topic: Supines question - translating
Replies: 14
Views: 4373

Re: Supines question - translating

HI Slappo, i think you right that they are supines. This is a very common use of the supine. The problem is the somewhat uncomfortable english. You just need to be a bit more flexible in your wording and try to be slightly less literal in the translation. For ease of translation, i'd change the lati...
by Kasper
Wed Feb 25, 2009 5:32 am
Forum: Learning Latin
Topic: eng-latin translation please
Replies: 12
Views: 3799

Re: eng-latin translation please

:D :D

Seriously though, Will, a strong chance that there will be errors? Somewhat insulting to be honest...
by Kasper
Tue Feb 24, 2009 11:49 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Latin Trans - Check Please! Thx U Guys ROCK!
Replies: 3
Views: 3081

Re: Latin Trans - Check Please! Thx U Guys ROCK!

cum Phillippus Macedonum rex ab inimico necatus esset, regnum obtinuit Alexander filius eius, iuvenis tum vigniti annos natus. hic statim in pericula maxima venit: gentes enim a Phillippo victae sperabant se rebellione facta libertatem suam facile recuperaturas esse.Alexander autem tam celeriter in...
by Kasper
Tue Feb 24, 2009 10:02 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Latin translation. please check.
Replies: 8
Views: 5422

Re: Latin translation. please check.

I quite like 'libera mentem', without 'tuam' in a general statement like this, where no specific person or specific person's mind is referred to. It's ... punchy.
by Kasper
Tue Feb 24, 2009 5:56 am
Forum: Learning Latin
Topic: eng-latin translation please
Replies: 12
Views: 3799

Re: eng-latin translation please

why 'tui' and not 'tuam'?
by Kasper
Tue Feb 24, 2009 2:27 am
Forum: Learning Latin
Topic: Translation - Two Sentences (Rough)
Replies: 8
Views: 2931

Re: Translation - Two Sentences (Rough)

Thanks Lex! yes it makes sense in that context. I suppose it even makes sense of the syntactical 'oddity' (in my mind), in light of the free-for-all that is latin poetry.
by Kasper
Tue Feb 24, 2009 1:19 am
Forum: Learning Latin
Topic: Translation - Two Sentences (Rough)
Replies: 8
Views: 2931

Re: Translation - Two Sentences (Rough)

Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. "Don’t you give in to (lit ‘cede to’) evils, but face (lit. ‘go against’) it more bravely." The thing is that the latin seems a bit odd for the first part. I don’t quite see why the word ‘tu’ is in there, because there seems to be no need for such emphasi...
by Kasper
Mon Feb 23, 2009 1:30 am
Forum: Composition Board
Topic: Translation Please
Replies: 2
Views: 2907

Re: Translation Please

On the assumption you are not planning to get this tattooed (i'm not sure what it would say about the subject body part if you did :P (we have to stop these sparrow discussions...)), i think a viable translation is: In exiguissimis maxima aperiuntur Literally, in the smallest things the largest thin...
by Kasper
Sun Feb 22, 2009 10:12 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Please Help!
Replies: 2
Views: 1806

Re: Please Help!

Some of the first Bibles were written in Latin, so it made good sense for my tattoos to be in Latin as well. Hmm.. i am anything but an expert on this, but wouldn't you say that the 'first' old testament(s) were written in Hebrew or Aramaic and the first new testaments in Greek? Latin is only a tra...
by Kasper
Fri Feb 20, 2009 4:26 am
Forum: Learning Latin
Topic: Poems anyone?
Replies: 53
Views: 23250

Re: Poems anyone?

ATTENTION Rochester 7th grade: avert your eyes from the following discussion! I believe that simply reading Catullus' sparrow as a penis cheapens the poem a little, but he is clearly using the sparrow to mean his penis. Woh! hold on, where did this come from? I am aware that the sparrow had some sex...
by Kasper
Fri Feb 20, 2009 1:01 am
Forum: Learning Latin
Topic: Rochester, NY Latin class?
Replies: 1
Views: 854

Re: Rochester, NY Latin class?

The barrage of LL questions following your post seems to have confirmed your suspicions, Will.
by Kasper
Fri Feb 20, 2009 12:21 am
Forum: Learning Latin
Topic: Libum edant
Replies: 1
Views: 570

Re: Libum edant

correct.
by Kasper
Wed Feb 18, 2009 3:42 am
Forum: Learning Latin
Topic: Latin translation
Replies: 5
Views: 1722

Re: Latin translation

why the emphasis on 'I'?

I think "Etiam vivo" is nicer, emphasising 'And still'.
by Kasper
Wed Feb 18, 2009 3:40 am
Forum: Learning Latin
Topic: Need help translating something short
Replies: 8
Views: 3043

Re: Need help translating something short

See rr13D, i told you there were experts around. I really like 'cave ignoscas'.

i'm much impressed by your knowledge and understanding, Thesaure.
by Kasper
Tue Feb 17, 2009 5:11 am
Forum: Learning Latin
Topic: Need help translating something short
Replies: 8
Views: 3043

Re: Need help translating something short

Disclaimer: this website is inhabited predominantly by people who independently study Latin and Greek. Non of us (as far as I know) are professionals or experts (well.. some i would regard as experts). I consider myself no more than an intermediate learner of Latin, and accordingly if you take up my...
by Kasper
Tue Feb 17, 2009 4:07 am
Forum: Learning Latin
Topic: Translation help
Replies: 5
Views: 2434

Re: Translation help

Okay first the disclaimer: this website is inhabited predominantly by people who independently study Latin and Greek. Non of us (as far as I know) are professionals or experts (well.. some i would regard as experts). I consider myself no more than an intermediate learner of Latin, and accordingly if...
by Kasper
Thu Feb 12, 2009 3:51 am
Forum: Latin For Beginners by D'Ooge
Topic: Dative of the person ordered
Replies: 2
Views: 3810

Re: Dative of the person ordered

The english even seems ambiguous, who is doing the ordering?

"Cui Caesar imperavit ut iter faceret?"
by Kasper
Thu Feb 05, 2009 11:20 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Medieval metre mystery
Replies: 4
Views: 1416

Re: Medieval metre mystery

Alatius wrote: dīcētur is future of dīcō dīcĕre, not the present subjunctive of dĭcō dĭcāre, and
fruĕris is present of fruor fruī. The form fruēris would be future.
:oops: :oops: :oops:
by Kasper
Thu Feb 05, 2009 3:15 am
Forum: Learning Latin
Topic: Medieval metre mystery
Replies: 4
Views: 1416

Re: Medieval metre mystery

Vale Interaxe, i think the meter is elegiac, but there are some oddities/irregularities that are either errors or are a result of this being medieval rather than classical latin. i scan it as follows: Heu miser in mediis sitiens stat Tantalus undis, - u u | - u u | - u u | - // - | - u u | - - | Et ...
by Kasper
Thu Feb 05, 2009 1:25 am
Forum: Learning Latin
Topic: Oxford Latin Course: Chapter 34 Quintus Delphos visit
Replies: 2
Views: 3113

Re: Oxford Latin Course: Chapter 34 Quintus Delphos visit

The literal translation of the sentence is: "He thoroughly read the tablet, that had been received with the highest reference, and gave thanks to God." What is unclear in the sentence is of course by whom the tablet had actually been received. I suppose this is because of the passive meaning of the ...
by Kasper
Sun Feb 01, 2009 10:01 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Come to the point
Replies: 3
Views: 981

Re: Come to the point

Many thanks to both of you!!
by Kasper
Fri Jan 30, 2009 2:05 am
Forum: Learning Latin
Topic: Come to the point
Replies: 3
Views: 981

Come to the point

Salvete omnes,

I am looking for a translation of the expression "to come to the point". I could translate it literally, but doubt it would make sense in latin. Any ideas?

Cheers,
K
by Kasper
Wed Jan 28, 2009 10:00 pm
Forum: Latin For Beginners by D'Ooge
Topic: BLD Exercise 63
Replies: 4
Views: 4970

Re: BLD Exercise 63

Hi Smatsik,

you are correct, agricola is ambiguous here. You're answer is fine.
by Kasper
Tue Jan 27, 2009 10:12 pm
Forum: Latin For Beginners by D'Ooge
Topic: Pensum Trecenti et Viginti sex
Replies: 2
Views: 3860

Re: Pensum Trecenti et Viginti sex

Hi Vastor, Nulla res melius gesta est quam proelium illud ubi Marius multo minore exercitu multo maiores copias Germanorum in fugam dedit So there are 3 comparatives in the sentence: 1) melius, 2) minore, and 3) maiores. Melius uses quam as its pivot, and compares 'nulla res' with 'proelium .... ded...
by Kasper
Fri Jan 23, 2009 3:54 am
Forum: Learning Latin
Topic: Latin translation
Replies: 24
Views: 24244

Re: Latin translation

Hehe! I would like to see you explain the difference between those 4 options Swth\r!
by Kasper
Tue Jan 20, 2009 1:44 am
Forum: Learning Latin
Topic: Latin translation
Replies: 24
Views: 24244

Re: Latin translation

Yes, as Will has said, I am only a self-taught student. Asking a bunch of strangers on the net for the text of your tattoo in a language you don't understand will always be a very risky business, a fortiori on a forum like this! This is why I qualified my translation as I did. Not that I think my tr...
by Kasper
Mon Jan 19, 2009 12:55 am
Forum: Learning Latin
Topic: Latin translation
Replies: 24
Views: 24244

Re: Latin translation

"Amare et fovere" is one option.
by Kasper
Sun Jan 18, 2009 10:33 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Phrase help
Replies: 4
Views: 1281

Re: Phrase help

Hi MD,
the translation you have means something like: "do the right/correct thing to the end'.

I think, and I may be wrong, what you are after is: "dextra age in finem", which means something like "keep on the right side to the end".
by Kasper
Sun Jan 18, 2009 10:23 pm
Forum: Open Board
Topic: What's everyone reading?
Replies: 60
Views: 19203

Re: What's everyone reading?

Morning train: De Bello Gallico
Evening train: professional stuff (a riveting review of the Freedom of Information Act for this week)

Leisure: a book on learning to play delta blues guitar.
by Kasper
Fri Jan 16, 2009 1:20 am
Forum: Open Board
Topic: Programming language
Replies: 30
Views: 7638

Re: Programming language

Thanks Will!