Search found 661 matches

by Skylax
Wed Jun 18, 2003 2:00 pm
Forum: Open Board
Topic: May I introduce myself?
Replies: 3
Views: 2358

May I introduce myself?

Skylax omnibus salutem plurimam dicit.<br /><br />As you see, what matters in my case is the use of the English language. But it is an opportunity for me to train a little and for you to exercise skills in linguistic deciphering.<br /><br />As a former Greek and Latin teacher, I spend years teaching...
by Skylax
Wed Jun 18, 2003 1:12 pm
Forum: Open Board
Topic: Original Manuscripts?
Replies: 11
Views: 9701

Re:Original Manuscripts?

[quote author=William Annis link=board=6;threadid=125;start=0#646 date=1054421522]<br /><br />Thus Callimachus,<br /><br />[size=150]μέγα βιβλίον μέγα κακόν<br /><br />"A big book is a big pain."<br />[/quote]<br /><br />It is said that this sentence was originally a reaction against Apollonius of Rhodus.<br /><br />Apollonius had written an extremely long poem, intitled Argonautica, in 4 huge "books" (rolls). In contrast, Callimachus wrote only relatively short poems. <br /><br />A matter of taste, because it was technically possible to edit very large works. Callimachus, for example, wrote a Catalogue of the Library of Alexandria in 120 (sadly lost) books.<br /><br />Regards,<br />Fernand<br />
by Skylax
Sun Jun 15, 2003 6:25 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Xenophon Translation Question
Replies: 2
Views: 3640

Re:Xenophon Translation Question

aprotosimaki wrote:<br />I am taking this is an articular infinitive; dative because it is governed by the compound verb: e)pikekourh=sqai<br />
<br /><br />Indeed, but this dative (as well as th=| peni/a|) don't denote here the one who receives help (as in e)pikourei=n th=| patri/di "to bring help to the homeland") but the thing against what help is brought to somebody, as in e)pikourei=n tw=| limw=| "to bring help against starvation", "to protect (sb) from starvation". This use seems peculiar to Xenophon.<br /><br />
aprotosimaki wrote:<br />I explain [size=150] (/ελλησιν as a dative of possessor: i.e. the suspicions held by the Greeks<br />
<br />It is more likely a dative after u(/poptoj "suspected by", "suspect to"<br /><br />All other explanations seems right to me.<br /><br />Regards,<br />Fernand
by Skylax
Sat Jun 14, 2003 1:38 pm
Forum: Learning Latin
Topic: TRANSLATION
Replies: 4
Views: 4348

Re:TRANSLATION

No, no : there is a variation in the numbering of Psalms.<br />In fact, Psalms 9 of the Vulgate was (later? in an other edition?) split into two psalms, accordingly numbered 9 et 10.
by Skylax
Sat Jun 14, 2003 1:20 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Enclitics and accent
Replies: 5
Views: 6196

Re:Enclitics and accent

I believe you must only consider it as a special way to place the accent due to the presence of an enclitic. A way to say "Hey, there is an enclitic here !"<br /><br />See also http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0001&query=head%3D%238<br /><br />(in the middle of...
by Skylax
Fri Jun 13, 2003 10:01 am
Forum: Learning Latin
Topic: Question about Horatius
Replies: 3
Views: 3920

Re:Question about Horatius

[quote author=Zizero link=board=3;threadid=156;start=0#742 date=1055094072]<br /><br />I thought that maybe the construction of the sentence was "O Bolane, [dicimus] te felicem cerebri!".<br /><br />[/quote]<br /><br />You don't even need to imply the "dicimus", see "Accusative in Exclamations", Ben...
by Skylax
Fri Jun 13, 2003 9:45 am
Forum: Learning Latin
Topic: A little translation question
Replies: 2
Views: 3764

Re:A little translation question

It could also be "Diem serva"...
by Skylax
Fri Jun 13, 2003 9:10 am
Forum: Learning Latin
Topic: TRANSLATION
Replies: 4
Views: 4348

Re:TRANSLATION

Dominus inluminatio mea et salus mea, quem timebo ? Dominus protector vitae meae, a quo trepidabo ?<br /><br />It's Psalm 26 of the Vulgate (27 of the Hebraic Bible)<br /><br />See http://www.thelatinlibrary.com/bible/psalms.html#26
by Skylax
Fri Jun 13, 2003 9:00 am
Forum: Learning Latin
Topic: Proper name help, latin
Replies: 3
Views: 3767

Re:Proper name help, latin

On the web, they say that Kaitlyn is a Celtic form of Cateline, an old French form of Catherine. Turning the name into Latin, it is Catharina (Catalina in Spanish).<br /><br />The original Greek form is Aikaterine (Ekaterini), a word of obscure etymology, which became Katerina.<br />The name became ...
by Skylax
Fri Jun 13, 2003 7:21 am
Forum: Learning Latin
Topic: Enclitics and accent
Replies: 5
Views: 6196

Re:Enclitics and accent

[quote author=Vadilius link=board=3;threadid=161;start=0#781 date=1055265083]<br />AI’m not sure that "ani'maque" is correct.<br />[/quote]<br /><br />It's anima'que.<br />It is the same with the enclitics -ve, -ne, -ce, -met : the accent is placed on the syllabe preceding the enclitic, even if it i...
by Skylax
Fri Jun 13, 2003 7:06 am
Forum: Learning Latin
Topic: Please help
Replies: 5
Views: 3423

Re:Please help

You'll find here the method suggested by Prof. Hale :<br />http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0066<br /><br /><br />But, as he wrote his article in 1886, you must remember that it was (as Paul Simon said) "a time of innocence, a time of confidence". The views on ...
by Skylax
Thu Jun 12, 2003 5:34 pm
Forum: Learning Greek
Topic: dictionaries
Replies: 2
Views: 3639

Re:dictionaries

Liddel-Scott-Jones On Line :<br />http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform<br /><br />You can see also<br />http://www.yourdictionary.com/languages ... ic.html<br /><br />Regards,<br />Fernand
by Skylax
Thu Jun 12, 2003 12:36 pm
Forum: Open Board
Topic: Llama?
Replies: 16
Views: 9391

Re:Llama?

Hail to the llama's !<br /><br />There are plenty of llama's associated with the casting titles of the "Monthy Python and the Holy Grail" movie...<br /> :D<br /><br />Long live the llama's !<br />Fernand<br /><br /><br /><br />
by Skylax
Thu Jun 12, 2003 11:44 am
Forum: Learning Latin
Topic: Please help
Replies: 5
Views: 3423

Re:Please help

[quote author=benissimus link=board=3;threadid=165;start=0#789 date=1055388631]<br /> Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum<br /> tradita sunt tristi munere ad inferias,<br />accipe fraterno multum manantia fletu,<br /> atque in perpetuum, frater, ave atque vale. <br />[/quote]<br /><br...
by Skylax
Thu Jun 12, 2003 9:59 am
Forum: Greek Textbooks and Study Groups
Topic: two more translation questions
Replies: 12
Views: 11243

Re:two more translation questions

[quote author=William Annis link=board=2;threadid=151;start=0#771 date=1055191862]<br />I guess I don't really see any ambiguity here, especially given the habit in Greek of often dropping the verb "to be" anyway.<br /><br />I just pulled Herodotus off the shelf and started thumbing through Book E (First chapter of the second volume of the OCT edition), and ran across two on the first page:<br /><br />E.1. [size=150]οἱ δὲ ἐν τῇ εὐρώπῃ<br /><br />E.18. [size=150]τὰ μὲν δὴ ἀπὸ παιόνων.<br /><br />Again, page 9, line 6, [size=150])ενετῶν τῶν ἐν τῷ )αδρίῃ.<br /><br />I suspect using a participle of "to be" with the article+preposition phrases is a bit emphatic.<br /><br />Anyone else have examples?<br />[/quote]<br /><br />Two examples of similar phrases, the one without a participle, the other with a participle.<br /><br />Isocrates, On the Peace, 68 :<br />[size=150]τὰς συνθήκας τὰς περὶ τῆς αὐτονομίας<br />"the treaty (Acc.) which guaranteed our independence" <br />Identification of a treaty. I think that no participle has been "dropped" here. With a participle, the meaning would be slightly different : it would be more a description than an sheer identification. See for example :<br /><br />Ibidem, 16 :<br />[size=150]ταῖς συνθήκαις ... ταῖς γενομέναις ... πρὸς βασιλέα... <br />"the covenants (Dat.) ... which we have entered into with the king of Persia". The phrase includes the reminder of a story.<br /><br />(English translations : George Norlin - Loeb)<br /><br />Regards,<br />Fernand
by Skylax
Thu Jun 12, 2003 9:23 am
Forum: Greek Textbooks and Study Groups
Topic: two more translation questions
Replies: 12
Views: 11243

Re:two more translation questions

[quote author=auctor link=board=2;threadid=151;start=0#767 date=1055166914]<br /><br />[size=150]τίς οὑτος ὁ ἐπι της κρεμάθρας ὤν;<br /><br />Who is this who is in the basket?<br /><br />I've had a look in Perseus Aristophanes' Clouds, I don't find this exact phrase so maybe it has been "made up". <br />[/quote]<br /><br />You're right, it's a "made up" inspired by Clouds, 218 :<br /><br />[size=150]φέρε, τίς γὰρ οὗτος ὁ ἐπὶ της κρεμάθρας ἀνήρ;"ωελλ, ωηο ις τηις ονε, τηε μαν ιν τηε βασκετ ?"<br /><br />No participle. The phrase [size=150]ἐπὶ της κρεμάθρας, as inserted between article and noun, is used as an attribute. Without a participle, it's purely a way to identify the character in contrast with the other characters in sight. With a participle ([size=150]ὤν) it would be a way to describe the character in itself, thus to draw particular attention to the fact that the man is in a basket.<br /><br />Regards,<br />Fernand<br /><br />
by Skylax
Mon Jun 09, 2003 12:15 pm
Forum: Greek Textbooks and Study Groups
Topic: two more translation questions
Replies: 12
Views: 11243

Re:two more translation questions

See Anabasis, 4, 5, 29 : I believe it is the source of this sentence<br /><br />tau/thn me\n th\n nu/kta diaskhnh/santej ou(/twj e)koimh/qhsan e)n pa=sin a)fqo/noij pa/ntej oi( stratiw=tai, e)n fulakh=| e)/xontej to\n kw/marxon kai\ ta\ te/kna au)tou= o(mou= e)n o)fqalmoi=j<br /><br />"For that nigh...
by Skylax
Sat Jun 07, 2003 12:31 pm
Forum: Greek Textbooks and Study Groups
Topic: two more translation questions
Replies: 12
Views: 11243

Re:two more translation questions

oi( stratiw=tai e)n fulakh=| e(/cousi tou\s Pe/rsaj<br />-The soldiers (who are) on guard will have (get?) the Persians-.<br /><br />e)/xein e)n fulakh=| means rather "to hold in detention"<br /><br />So it must be :"The soldiers will hold the Persians prisoners".<br /><br />Regards,<br />Fernand
by Skylax
Sat Jun 07, 2003 12:18 pm
Forum: Learning Greek
Topic: difficulties with -exontes
Replies: 2
Views: 4172

Re:difficulties with -exontes

...kai\ tou\j me\n o(pli/taj au)tou= e)ke/leuse me/nein, ta\j a)spi/daj pro\j ta\ go/nota **e)/xontaj<br /> ...and the hoplites he commanded to remain there, their shields against their knees (held "-as" matching aspidas??)<br /><br />e)/xontaj active present participle from e)/xw Acc. masc. pl. mat...
by Skylax
Fri Jun 06, 2003 8:36 am
Forum: Learning Greek
Topic: Anabasis Question?
Replies: 1
Views: 3275

Re:Anabasis Question?

Anabasis, I, 8, 19<br />It is e)kkli/nousin with a "lambda", meaning "take evasive action".<br /><br />For the rest, see Herodotus, 4, 129 <br /> o(/son to/ceuma e)cikne/etai "as far as an arrow can hit, inside the range of an arrow". So there is no direct object implied. I understand : "Before an a...