Search found 243 matches

by cweb255
Tue Apr 26, 2005 2:17 pm
Forum: Open Board
Topic: Reading Original Classical Texts
Replies: 10
Views: 3066

Re: Reading Original Classical Texts

I wouldn't be too discouraged. It's not like these works would be considered "light reading" even if Latin were your native language (well, I'm not so sure about Caesar, but I digress). Even when I read Shakespeare (written in my native language) I have to translate and parse in my head. Maybe you ...
by cweb255
Tue Apr 26, 2005 2:01 pm
Forum: Latin For Beginners by D'Ooge
Topic: Nouns ending in “-ius” and “-ium” of the second declination
Replies: 6
Views: 5942

The genitive singular is filii.
by cweb255
Mon Apr 25, 2005 12:03 am
Forum: Open Board
Topic: Septuagint
Replies: 7
Views: 1673

For Genesis, Rahlf's edition should work just fine.
by cweb255
Sun Apr 24, 2005 8:33 am
Forum: Open Board
Topic: Septuagint
Replies: 7
Views: 1673

1st Chronicles 2:9 - Rahlfs' version is και υιοι Εσερων οι ετεχθησαν αυτω ο Ιραμεηλ και ο ραμ και ο χαλεβ και αραμ and Brenton's version is και υιοι Εσρωμ οι ετεχθησαν αυτω ο Ιεραμεηλ και ο αραμ και ο χαλεβ. This was most likely a Christian interpolation to smooth out Matthew's "αραμ" in his geneolo...
by cweb255
Fri Apr 22, 2005 7:49 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

First, it's entomology, not bugology. And second, your "scientific research" wasn't stated as such but as theology which backed you up. You include an a priori bias stating God exists, and then Christianity is right, then make your conclusion. Start with nothing and we'll talk.

Good night.
by cweb255
Fri Apr 22, 2005 6:25 am
Forum: Open Board
Topic: Septuagint
Replies: 7
Views: 1673

Beware of Ralhfs' work. Although technically it is the most accurate as far as Textual Criticism is concerned, it is largely focusedd on majority of manuscripts most of which Christians have altered. For the critical text, there is no equal. But if I were you, I'd get Brenton's and Rahlfs' along wit...
by cweb255
Thu Apr 21, 2005 4:21 am
Forum: Learning Latin
Topic: Usefulness of Latin?
Replies: 14
Views: 3137

Learning Latin and Greek helped me indefinitely with recognizing English words automatically and builds a stronger vocabulary.
by cweb255
Wed Apr 20, 2005 8:11 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

And regarding disagreements: You can disagree with me all day long, I have no problem. You say tuh-may-doe I say tuh-mah-tah. But let's try to keep our own personal theology from affecting this conversation.
by cweb255
Wed Apr 20, 2005 8:08 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

Ian, I was referring to the part where you say that the LXX is a new revelation from god etc... You can interpret their theology all day long, no problem here, but once you add in your own theology to the equation I'm afraid I must resign.
by cweb255
Wed Apr 20, 2005 12:01 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

Ian, thank you for the passages, but those passages are quoting in an entirely different context. Why would God say that he is not beside himself? No, the rock in this passage (as the other passages) isn't merely a rock but a representation of their Rock, or God. It is the Pagan God in context. And ...
by cweb255
Tue Apr 19, 2005 10:22 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

How can you guys see the passage as referring to the Lord? In verse six Isaiah has the Lord speaking and continues to speak until 23. God declares that there is no God beside him in 6, there is not a rock beside him in 8, and the rest until 23 is about the foolishness of worshipping graven images. T...
by cweb255
Tue Apr 19, 2005 10:19 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

My concordance also gives stone wall and rock used as an altar, however, if you read the context, it is God himself speaking here saying that he has no equal. The Rock is actually a graven image (evidenced through the very next paragraph) alluding to what he thought Pagan gods were, or rocks.
by cweb255
Tue Apr 19, 2005 3:28 am
Forum: Open Board
Topic: "Breakthrough" in decoding the Oxyrhynchus Papyri
Replies: 26
Views: 5794

But the technology exists and isn't it being applied to the library at Herculaneum? Why wouldn't it make sense to use it for the rest of Oxyrhyncus (which already has produced lost Christian gospels, but merely in fragments).
by cweb255
Mon Apr 18, 2005 8:43 pm
Forum: Open Board
Topic: "Breakthrough" in decoding the Oxyrhynchus Papyri
Replies: 26
Views: 5794

Good eye swiftnicholas, you remembered ;) I wonder when the Oxyrhynchus site will come out and tell what they've done?
by cweb255
Mon Apr 18, 2005 8:38 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

Thomas - I guess you can nail it down to two perspectives - the scholarly perspective, i.e. those who deal with the text as it is written; and the popular perspective, i.e. those who wish to be spoonfed the text. Here, you can have my bib. :wink:
by cweb255
Mon Apr 18, 2005 6:10 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

The Greek speakers were using the Septuagint always. The recensions made it closer to Hebrew. I think the historical quality of this is that the New Testament used primarily the LXX for its relative quotes, and the pMT (protoMasoretic Text) was so radically different, that when certain Christians (i...
by cweb255
Sun Apr 17, 2005 8:11 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

annis wrote:Two questions:

Should I move this thread to the Koine board?

Is this a language or a doctrinal question?
It's actually multi-layered. On top, it talks about the Septuagint, underneath it's about translation rules, underneath that it's about spiritual recognition, underneath that it's just binary.
by cweb255
Sun Apr 17, 2005 5:02 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

I do agree with yad here, as your interpretation of what the passage means may not be correct. If you feel you know what a particular passage means, write a book on it, or keep it in the commentary. If the Hebrews can read it as it is, so can you. canes felesque pluunt.
by cweb255
Sat Apr 16, 2005 10:43 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

I disagree Thomas, the best translation is as literal as possible. Imagine if the stone referred to a particular stone, an allusion to something even more classical, and by giving the meaning, you lose a layer, a valuable layer at that.
by cweb255
Thu Apr 14, 2005 6:00 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

Shalom yad, but did you ignore my entire post? Now forgive me, I'm still learning Hebrew, but the DSS evidence far outweighs the traditional (bad translation) arguement.

Chris
by cweb255
Thu Apr 14, 2005 5:58 am
Forum: Learning Greek
Topic: Infinitive as Mood
Replies: 9
Views: 4547

How do you translate a conjugating infinitive? Wouldn't that lose its infinity?
by cweb255
Wed Apr 13, 2005 11:07 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew text?
Replies: 53
Views: 48490

Re: Septuagint a "bad translation" of the Hebrew t

Has anyone on the board discovered as I did that the Septuagint is NOT just a bad translation of the Hebrew as has been taught for two thousand years? Or has my exposure to teachers just been proven to have been limited? I have always heard that the Septuagint is just a bad translation of the Hebre...
by cweb255
Wed Apr 13, 2005 2:58 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Infinitive as Mood
Replies: 9
Views: 4547

Can an infinitive conjugate? I mean, even imperatives can conjugate (defective, nonetheless). I think that should be the defining characteristic for mood. Just my opinion, though.
by cweb255
Wed Apr 13, 2005 2:57 pm
Forum: Open Board
Topic: AAAAAAAAaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
Replies: 8
Views: 1985

Here Matt I think you're avatar is perfectly appropriate. 8)
by cweb255
Fri Apr 08, 2005 11:36 am
Forum: Learning Latin
Topic: Understanding oral Latin
Replies: 12
Views: 2371

If accented properly, Latin sounds a lot like Italian. The only thing that should have really thrown you off was the c's.
by cweb255
Fri Apr 08, 2005 11:33 am
Forum: Learning Latin
Topic: Why first person singular in dictionaries?
Replies: 16
Views: 3729

Thucydides - did you mean infinitive first or infinitive only? The latter is absurd. But the reason, I suspect, that first person first is based on three assumptions. 1) first person singular present indicative has the word first in it, 2) It's the simplest form, 3) you take am-o and then depending ...
by cweb255
Thu Apr 07, 2005 6:06 am
Forum: Learning Latin
Topic: Why first person singular in dictionaries?
Replies: 16
Views: 3729

Nah, the question was clearly stated to mean first person singular instead of infinitive. The order? Because the first is the simplest form out of the four.
by cweb255
Wed Apr 06, 2005 7:34 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Why first person singular in dictionaries?
Replies: 16
Views: 3729

I already explained thus, to differentiate between 3rd and 3rd-IO.

dicere, dixi, dictus
facere, feci, factus

How, besides memorization of every one, would you know that facere is 3rd-IO?
by cweb255
Wed Apr 06, 2005 7:32 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Translation help
Replies: 11
Views: 2037

Of course, bennissimus, how could I forget such a fundamental thing?

Deus discendus vocari Pater
God is needing to be learned to be called Father...?
by cweb255
Wed Apr 06, 2005 7:53 am
Forum: Learning Latin
Topic: Translation help
Replies: 11
Views: 2037

better yet, the gerundive works well here.

discendus Deum vocare Pater (needing to learn to call God "Father")
by cweb255
Wed Apr 06, 2005 6:02 am
Forum: Learning Latin
Topic: Why first person singular in dictionaries?
Replies: 16
Views: 3729

Well, they're both used, and because it defines the principle parts. Alone, you wouldn't be able to tell that facere was a 3rd-IO verb, but seeing facio, facere let's you know that it is. Similarily, unless a verb follows the usual pattern (like amo, amare, amavi, amatus, or audio, audire, audivi, a...
by cweb255
Sat Apr 02, 2005 9:36 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Orphic Hymns
Replies: 7
Views: 4686

Although it allowed me to look at the pages of Fragmenta Philosophorum Graecum individually, I didn't see an option for downloading the entire text. Was I just looking at the wrong one?
by cweb255
Sat Apr 02, 2005 8:58 am
Forum: Learning Greek
Topic: Orphic Hymns
Replies: 7
Views: 4686

Orphic Hymns

Does anyone know where I can find the Hymns of Orpheus in Greek? Thanks in advance.

Chris Weimer
by cweb255
Wed Mar 30, 2005 5:22 am
Forum: Wheelock's Latin
Topic: help for motto
Replies: 3
Views: 2508

Before you can decide on word choice, you must have at least the basics down. Veritatem... ;)
by cweb255
Mon Mar 28, 2005 6:43 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: NT MSS
Replies: 12
Views: 10986

Just a note for you guys, here's a thread from my older forum that we were able to salvage about UBS coming out with a Text-Critical version of the Byzantine Text.

http://neonostalgia.com/forum/index.php?topic=7.0
by cweb255
Mon Mar 28, 2005 3:40 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: NT MSS
Replies: 12
Views: 10986

Let it be rephrased that no scholarly translator uninfluenced by dogmatic theology uses Textus-Receptus.
by cweb255
Fri Mar 25, 2005 5:42 am
Forum: Learning Latin
Topic: What Declension?
Replies: 4
Views: 2895

if you really want to make it look old, use nei hilum (not a small thing) from whence nihil came.
by cweb255
Thu Mar 24, 2005 12:12 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Juvenal and TC
Replies: 0
Views: 489

Juvenal and TC

Does anyone know a good book about textual criticism and Juvenal, or if not that maybe someone knows where I can find the manuscript P that is supposedly the best manuscript available?

Thanks

Chris Weimer
by cweb255
Wed Mar 23, 2005 9:56 pm
Forum: Wheelock's Latin
Topic: translation question
Replies: 2
Views: 3239

No, you are correct although I guess it can be used as a metaphor for the dead...
by cweb255
Wed Mar 23, 2005 10:04 am
Forum: Learning Latin
Topic: help with some basic exercises needed
Replies: 2
Views: 852

You seem to have down. :)