Search found 52 matches

by Ser
Sat Oct 05, 2019 3:26 am
Forum: Learning Latin
Topic: verb profici
Replies: 4
Views: 222

Re: verb profici

spqr wrote:
Thu Sep 19, 2019 8:07 pm
This is what I thought at first but I consulted wiki but wiki said this verb has no passive forms. I guess wiki is not so reliable.
Yeah, it's not. Think of it as a largely unfinished but constantly improving work (even if its improvements sometimes come about slowly).
by Ser
Fri Oct 04, 2019 10:32 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A mistake in D’Ooge’s Latin for Beginners?
Replies: 4
Views: 260

Re: A mistake in D’Ooge’s Latin for Beginners?

bedwere wrote:
Mon Sep 23, 2019 3:58 am
What about urbem? Your typo or D'OOge's?
It's his, not D'Ooge's. The book does correctly say "in eādem urbe vīvimus". See the first exercise of lesson L (50), in page 127 in this edition:

https://archive.org/details/latinforbeg ... g/page/126
by Ser
Sat Aug 24, 2019 6:12 pm
Forum: Learning Latin
Topic: why 'mala vitae' not 'malae vitae'?
Replies: 3
Views: 384

Re: why 'mala vitae' not 'malae vitae'?

The point is that if it was "a bad life", then it would be "malam vitam", not "malae vitae".
by Ser
Wed Aug 21, 2019 4:00 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Attested Latin words with three vowels in a row?
Replies: 13
Views: 919

Re: Attested Latin words with three vowels in a row?

I don't think the lack of attestation should crush your hopes, but perhaps it should be treated with caution, like most conjectural emendations of corrupted texts. In the small slice of surviving classical Latin texts, there must be a great many possible forms of otherwise well-attested verbs that ...
by Ser
Tue Aug 20, 2019 6:44 am
Forum: Learning Latin
Topic: Attested Latin words with three vowels in a row?
Replies: 13
Views: 919

Re: Attested Latin words with three vowels in a row?

Regarding the thread's question, there is at least one common word with a three-vowel sequence: the verb tueor. Most of will.dawe's words are irrelevant because they don't seem to be attested in a form of interest, except for "anteeo", which is attested in Cicero's De Lege Agraria as "anteeunt". Reg...
by Ser
Mon Aug 19, 2019 12:28 am
Forum: Learning Latin
Topic: Clarification on the use of ind./subj. in Seneca's "De brevitate vitae", IV
Replies: 3
Views: 691

Re: Clarification on the use of ind./subj. in Seneca's "De brevitate vitae", IV

the presence of the three subjunctives is a little confusing to me. Seems it is some kind of coniunctivus obliquus (or coniunctivus fortuitus ), but I'm not sure about it (and not even about the adjective fortuitus : my grammar textbook calls it "congiuntivo eventuale", since its aim is to convey "...
by Ser
Sun Aug 18, 2019 10:02 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Eius vs Suus-a-um in Psalm 1
Replies: 4
Views: 535

Re: Eius vs Suus-a-um in Psalm 1

This is because the Vulgate was written in Late Latin, and in Late Latin the distinction between suus and eius disappeared. In Classical Latin it'd be voluntas sua . Note that the difference of suus vs. eius in Classical Latin isn't quite as sharp as how it's usually taught in textbooks, because eiu...
by Ser
Sat Jul 27, 2019 2:57 am
Forum: Learning Latin
Topic: Hillard and Botting translation help
Replies: 2
Views: 398

Re: Hillard and Botting translation help

The term "jussive" comes from iubeō iubēre iussī iussum 'to order, command'. This term is sometimes used in the study of Latin/Arabic/German/Russian grammar for something that is kind of like an imperative in that it expresses a command, but is nevertheless distinct from the proper imperative. In La...
by Ser
Fri Jul 26, 2019 4:33 pm
Forum: Learning Latin
Topic: accusative of possession??
Replies: 6
Views: 696

Re: accusative of possession??

Similar words would be summus/a/um 'the top of', īnfimus/a/um 'the bottom of' and extrēmus/extrēma/extrēmum 'the end of'. Summus mōns 'the top of the mountain', summa columna 'the top of the column', summa senectūs 'very old age' (lit. "the top of old age"), summum cacūmen 'the top of the peak'. Īnf...
by Ser
Fri Jul 26, 2019 6:28 am
Forum: Learning Latin
Topic: femur femoris or feminis
Replies: 2
Views: 515

Re: femur femoris or feminis

The Lewis & Short dictionary contains useful information about this: fĕmur, ŏris or ĭnis (acc. to a nom. ‡ femen, mentioned only by Prisc. p. 701 P. and Serv. Verg. A. 10, 344; 778; nom. femus, Ap. M. 8, p. 216, 15; cf.: μῆρος, femus, Gloss. Lab.; dat. femori; femini only Plin. 28, 15, 61, § 217; ab...
by Ser
Sat Jun 01, 2019 3:10 am
Forum: Open Board
Topic: LatinDiscussion forum down
Replies: 3
Views: 494

Re: LatinDiscussion forum down

Oh man... That's silly.
by Ser
Sat Jun 01, 2019 1:47 am
Forum: Learning Latin
Topic: what case is "manus" in Seneca's Bath house description?
Replies: 2
Views: 522

Re: what case is "manus" in Seneca's Bath house description?

Yeah, while being modified by the adjective graves (also an accusative plural).
by Ser
Sat Jun 01, 2019 1:45 am
Forum: Open Board
Topic: LatinDiscussion forum down
Replies: 3
Views: 494

LatinDiscussion forum down

The latindiscussion.com forum is down. It has been returning 404 errors the whole day. Does anyone know if something really bad happened?
by Ser
Fri Aug 17, 2018 8:14 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Latin Pronunciation
Replies: 2
Views: 1181

Re: Latin Pronunciation

No one reconstructs glottal stops for Latin, no.

So diēs (the macron goes on the e) would be [ˈdi.eːs].
by Ser
Wed Aug 01, 2018 3:36 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Augustine, City of God, Book 4, ch.2
Replies: 36
Views: 5312

Re: Augustine, City of God, Book 4, ch.2

Context: Augustine recapitulates his work so far, reminding readers that the present purpose is to show that all kinds of disasters befell the Romans in the time before the coming of Christianity. Hence the pagan critics of Christianity are deploying a double standard: they blame Christianity for r...
by Ser
Wed Jul 11, 2018 11:14 am
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Bedwere's recommendation in the other thread of using the Latin Vulgate Bible is very good, by the way. I can't believe I didn't think of it, considering I myself read the Bible extensively when I was a beginner, even though I wasn't/am not Christian at all. The Latin of the Vulgate is very very sim...
by Ser
Tue Jul 10, 2018 6:17 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Oh, I see. Moreover, uter vini is a masculine noun, so it could not be referred to with id.
by Ser
Sun Jul 08, 2018 3:26 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Thank you very much Ser! I've just reached chapter 87 and have begun using your translation to check my own. I hope soon to finish Ritchie's and was wondering what to read next. What did you read at a comparable point in development? Any suggestions on how to get from where I am now to where you ar...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 7:56 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

There. Done.

By the way, I tried using Geoffrey Steadman's commentary for the Fabulae Faciles, but I would recommend against using it. The translations he gives for individual words are often the ones you don't need, and some of his grammatical interpretations are wrong.
by Ser
Fri Jun 29, 2018 7:55 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 100, Afloat Again , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come u...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 7:31 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 99, Men Once More , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come u...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 7:13 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 98, The Enchantress is Foiled , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 6:53 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 97, The Countercharm , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then com...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 6:27 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 96, The Charm , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up wi...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 6:09 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 95, The House of the Enchantress , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you ...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 5:50 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 94, A Drawing of Lots , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then co...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 5:32 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 93, The Wind-bag , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 2:50 am
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 92, The Country of the Winds , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can ...
by Ser
Fri Jun 29, 2018 2:15 am
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 91, Out of Danger , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come u...
by Ser
Sun Jun 24, 2018 10:01 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 90, The Escape , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then come up w...
by Ser
Sun Jun 24, 2018 9:59 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 89, The Blinding of Polyphemus , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you ca...
by Ser
Sun Jun 24, 2018 9:02 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 88, A Glass Too Much , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then com...
by Ser
Sun Jun 24, 2018 6:26 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

Here's a literal translation of all phrases in chapter 87, A Plan for Vengeance , in the style of Angela Thomas. First, Angela's obligatory warning: Note: This section is not translated into idiomatic English but is intended, together with the notes, to give you the gist of the meaning; you can then...
by Ser
Sun Jun 24, 2018 5:38 pm
Forum: Learning Latin
Topic: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles
Replies: 29
Views: 6442

Re: A translation for the end of Ritchie's Fabulae Faciles

I could easily translate the remaining 14 chapters. I could use the same format that Angela Thomas used even, so to complete her work . It appears that Angela Thomas was a retired Latin teacher when she started her work on the Fabulae Faciles. Perhaps something happened to her before she could finis...
by Ser
Sat Jun 23, 2018 1:20 am
Forum: Learning Latin
Topic: Ovid's Metamorphoses - Commentary recommendations?
Replies: 4
Views: 1587

Re: Ovid's Metamorphoses - Commentary recommendations?

mwh wrote:I'd recommend Bill Anderson’s commentaries
"William Anderson".
mwh wrote:more or less standard for English-speakers
If there's commentaries in Romance languages I'd like to know too. Sadly I can't read German. :(

I'd like to hear about his poetic artistry, too.
by Ser
Fri Jun 22, 2018 9:20 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Ovid's Metamorphoses - Commentary recommendations?
Replies: 4
Views: 1587

Ovid's Metamorphoses - Commentary recommendations?

Today I stumbled upon this fantastic thread where people recommended and discussed a variety of commentaries of Vergil's Aeneid: http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?f=3&t=64838 Could we have something similar for Ovid's Metamorphoses? Can anyone here please provide me with a brief...
by Ser
Sat May 06, 2017 4:26 am
Forum: Learning Latin
Topic: Digital dictionary: Smith and Hall English-Latin Critical
Replies: 1
Views: 2031

Digital dictionary: Smith and Hall English-Latin Critical

Hi guys. I just learned that some guy from Brazil uploaded a semi-searchable version of Smith & Hall's English-Latin critical dictionary. Semi-searchable in the sense that you can look up headwords.

http://edgard.bikelis.com/lat/dic.py

Enjoy!
by Ser
Sat May 06, 2017 4:25 am
Forum: Learning Latin
Topic: Digital dictionaries: Forcellini
Replies: 34
Views: 30930

Re: Digital dictionaries: Forcellini

Hi guys. For anybody looking for an online version of Smith & Hall's dictionary, some Brazilian guy has made us the great favour to put it up in a similar format as Godmy's dictionaries, so that you're able to search for headwords. Behold:

http://edgard.bikelis.com/lat/dic.py

Enjoy!
by Ser
Thu Aug 18, 2016 4:55 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Digital dictionaries: Forcellini
Replies: 34
Views: 30930

Re: Digital dictionaries: Forcellini

I'm going to publish several new dictionaries soon: among them a critical English-Latin dictionaries Is this "A Copious and Critical English-Latin Dictionary" by Smith and Hall, published in 1871? If so, readers might like to know that Project Gutenberg Distributed Proofreaders has a project to pro...
by Ser
Sat Jan 02, 2016 2:14 am
Forum: M&F's Latin: An Intensive Course
Topic: Unit 8 Exercises I
Replies: 3
Views: 6687

Re: Unit 8 Exercises I

Hi. I have a question about exercise 27: Nē longum sit, cīvēs, vōbīs omnia dīcam ut dē sententiīs huius rēgis sciātis. I simply don't understand the sentence... "May it not be long, citizens, for you... everything... I say... so that you may know the thoughts of this king." Help? EDIT: Somebody info...