Search found 250 matches

by Victor
Mon Jun 19, 2017 6:10 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Greek-Latin dictionary?
Replies: 4
Views: 2008

Re: Greek-Latin dictionary?

There's also Scapula's much reprinted lexicon, which I believe was a crib off Stephanus.
This is the edition I've got:
https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id= ... 2203617453
by Victor
Mon May 29, 2017 6:39 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Inde puerum filii loco habere
Replies: 6
Views: 3434

Re: Inde puerum filii loco habere

Inde puerum filii loco habere coeperunt eumque erudire artibus quibus ingenia ad magnae fortunae cultum excitantur. I would suggest 'and to rear him in the arts whereby dispositions towards the cultivation of great fortune were stirred' as a more literal translation. I don't think that's an improve...
by Victor
Sat May 27, 2017 2:34 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Krashen and Ancient Greek teaching methods
Replies: 48
Views: 22009

Re: Krashen and Ancient Greek teaching methods

I honestly believe that this grammar-translation approach is the reason that Classics as a subject is dying, nobody learns Greek and Latin anymore because it's presented is such a way as to make it a torture to learn. There are simple and scarcely contested reasons (mainly to do with the growth of ...
by Victor
Sun May 14, 2017 12:54 pm
Forum: Learning Latin
Topic: confused by medieval manuscripts
Replies: 37
Views: 20665

Re: confused by medieval manuscripts

Victor’s valiant attempt to save the given text I appreciate the compliment, even if it's largely uncalled for given the fact that I have nowhere attempted any considered comparison of the merits and demerits of rival readings. I am more than happy in fact, and have been all along, to acknowledge t...
by Victor
Sun May 14, 2017 2:48 am
Forum: Learning Latin
Topic: confused by medieval manuscripts
Replies: 37
Views: 20665

Re: confused by medieval manuscripts

The standard use in Church Latin is dimittere peccata. There are few, minor references to dimittere creditorem. I'm not quite sure what inference to draw from this. If dimittendi can't, as you seem to be suggesting, mean "[they are] to be absolved/forgiven" in anything but bad Latin, what are we to...
by Victor
Sat May 13, 2017 2:08 pm
Forum: Learning Latin
Topic: confused by medieval manuscripts
Replies: 37
Views: 20665

Re: confused by medieval manuscripts

we'll have to accept it as an example of bad Latin (Latinitas ferrea/lutea). bedwere, far more commentators than the ones I have linked to cite this passage for one reason or another. Of all those I have seen, not one of them makes any suggestion that it is "bad Latin". The fact that the antiphon w...
by Victor
Fri May 12, 2017 9:42 pm
Forum: Learning Latin
Topic: confused by medieval manuscripts
Replies: 37
Views: 20665

Re: confused by medieval manuscripts

It's good to have scruples about these sorts of things but, really, on this occasion they are dimittendi . dimitto with a personal object regularly means not just to send someone away, but to discharge, acquit, absolve, or release him; its use in forensic contexts makes it obvious why. Is such a sen...
by Victor
Fri May 12, 2017 2:29 am
Forum: Learning Latin
Topic: confused by medieval manuscripts
Replies: 37
Views: 20665

Re: confused by medieval manuscripts

Placing the key parts in direct speech seems to me to resolve the difficulty:
Non dico tibi, Petre, "dimittendi septies" sed "usque septuagies septies".
by Victor
Tue May 09, 2017 3:56 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Lingua Latina Cap. XXX.
Replies: 2
Views: 2052

Re: Lingua Latina Cap. XXX.

This sentence is weird to me. I was wondering if someone could just give me a English rendering ad litteram: "Equidem" inquit Orontēs "sententiam meam nōn ante dīcam quam utrumque gustavero" Does ordering things as follows help? "Equidem", inquit Orontes, "sententiam meam non dicam antequam utrumqu...
by Victor
Sun May 07, 2017 12:55 pm
Forum: Learning Greek
Topic: not really about Stephen Krashen at all
Replies: 38
Views: 21558

Re: Stephen Krashen

I've seen enough now to know where your problems learning Greek really lie, daivid.
I hope one day you can overcome them. Good luck!
by Victor
Sat May 06, 2017 8:22 pm
Forum: Learning Greek
Topic: not really about Stephen Krashen at all
Replies: 38
Views: 21558

Re: Stephen Krashen

However, you misunderstand my problem...The problem is that I know that when I return at a later stage to read the difficult bits of Xenophon I am back to square one. I am usually able to succeed in decoding (with the help of commentaries and Perseus of course) in the end . However, what I have to ...
by Victor
Sat May 06, 2017 4:00 pm
Forum: Learning Greek
Topic: not really about Stephen Krashen at all
Replies: 38
Views: 21558

Re: Stephen Krashen

A student lamented to the renowned professor that he studies Greek all day long, but it just isn’t enough. Wilamowitz said, ‘What do you do during nighttime?’ That's great. daivid, I think you underestimate Textkit members' willingness to help you. What I think would be a good idea would be for us ...
by Victor
Fri May 05, 2017 7:03 pm
Forum: Learning Greek
Topic: not really about Stephen Krashen at all
Replies: 38
Views: 21558

Re: Stephen Krashen

I simply do not believe you are using comprehensible in the way Stephen Krashen does. Comprehensible is stuff you can read without a dictionary, stuff you don't have to work out the tense the mood and exactly which person is - you just get it as is normal in your first language. He does suggest tha...
by Victor
Fri May 05, 2017 5:34 pm
Forum: Learning Greek
Topic: not really about Stephen Krashen at all
Replies: 38
Views: 21558

Re: Stephen Krashen

Except that most of the teaching of Ancient Greek is not comprehensible. I did try to save you from responding somewhat pointlessly in this way: It's pretty easy to determine whether input is comprehensible when some people are clearly progressing as a result of it. What you the individual happen t...
by Victor
Fri May 05, 2017 5:05 pm
Forum: Learning Greek
Topic: not really about Stephen Krashen at all
Replies: 38
Views: 21558

Re: Stephen Krashen

Stephen Krashen argues that the only way to learn a language is through comprehensible input that is engaging. I'm sure no-one would disagree that input had to be comprehensible for you to learn from it. Engaging? Well, yes, as with anything you learn, it will have to meet certain minimum standards...
by Victor
Wed May 03, 2017 11:24 am
Forum: Learning Latin
Topic: 16th-century Latin questions
Replies: 8
Views: 4210

Re: 16th-century Latin questions

That's a good answer, shenoute, and the links seem to pretty well clear the matter up. Let's hope, though, the initial error was entirely on the printer's part and the author genuinely did know his lateres and lapides from his latices.
by Victor
Tue May 02, 2017 4:40 pm
Forum: Learning Latin
Topic: 16th-century Latin questions
Replies: 8
Views: 4210

Re: 16th-century Latin questions

- latices , a misread on the printer's side for larices ? larix is a precise type of wood but maybe it used here to mean all kinds of 'pieces or wood from the buildings' (beams, etc.)? Given that the text I've seen (https://books.google.co.uk/books/about/Ponti_Heuteri_Delfii_Opera_historica_omn.htm...
by Victor
Fri Apr 28, 2017 12:41 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Help scanning this line
Replies: 14
Views: 6404

Re: Help scanning this line

I believe lines with a second foot caesura and a fourth foot caesura aren't uncommon--not as common as a third foot caesura, of course. Yes, I'm not accustomed to hearing lines without a strong caesura in the third foot but with one in the second and fourth described as lacking a caesura - in the s...
by Victor
Sun Apr 23, 2017 4:27 pm
Forum: Composition Board
Topic: Latin prose composition after Bradley's Arnold
Replies: 2
Views: 2804

Re: Latin prose composition after Bradley's Arnold

I would like to look for books with ample exercises in continuous Latin prose composition as well as a corresponding answer key which would suit the use of more advanced students who have completed Bradley's Arnold. Are you saying you have completed all of the continuous translation passages in Bra...
by Victor
Sun Apr 16, 2017 4:27 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Advanced Greek Prose Composition, Donovan
Replies: 4
Views: 2360

Re: Advanced Greek Prose Composition, Donovan

It has required close reading, but I am finding Donovan rewarding. His examples are great. 83.Should the student's memory fail to furnish the proper word for any material object, reference may be made to an English-Greek Lexicon; and this is the only useful purpose to which such books may be put. I...
by Victor
Sun Mar 26, 2017 7:28 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: 'Aorist Imperative' Interpreting I Jn 5:21
Replies: 19
Views: 9095

Re: 'Aorist Imperative' Interpreting I Jn 5:21

I think I can understand why you say "preferably not a NT grammar," since the theology can interfere with interpretation ... or can it actually help???...Any comments on the grammatic/theological compatibility? Theology should be able to help with interpretation occasionally. In practice it helps f...
by Victor
Sun Jan 29, 2017 3:28 pm
Forum: Learning Latin
Topic: adsuetus: how many syllables?
Replies: 4
Views: 1864

Re: adsuetus: how many syllables?

I don't know what dictionary you're looking at. A macron over the e doesn't necessarily imply that the u is consonantal. The (first) u in adsuetus is in fact nearly always consonantal. Since you're still grappling with scansion, it's probably not much consolation to you to hear that the best guide y...
by Victor
Fri Jan 27, 2017 6:06 pm
Forum: Learning Greek
Topic: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ
Replies: 11
Views: 4196

Re: I need help translating the word ΟΔΙΓΗ

Hylander wrote: Similarly, in ΑΕΙΠΑΡΘΕΝΟΙ, Ο has been erroneously substituted for Ω.
I don't see that; I see Ω. Maybe we're looking at two different versions.
by Victor
Tue Dec 13, 2016 2:03 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Who writes Latin verse?
Replies: 4
Views: 2151

Re: Who writes Latin verse?

Anthony Appleyard wrote:I heard recently that Eton College even has abandoned Latin and teaches only modern languages including Japanese.
I don't know who you heard that from. What do the sixteen Classics teachers currently on their staff do all day, do you think?
by Victor
Thu Oct 20, 2016 2:10 pm
Forum: Open Board
Topic: In Flanders Fields, Latin translation help
Replies: 2
Views: 1700

Re: In Flanders Fields, Latin translation help

Is it actually McCrae's In Flanders Fields you want translating, or the sentimentally confused cento you've posted there, with contributions from Isaac Watts and others? I suppose the version you've posted has one thing going for it, which is that it's an appropriate complement to the muddled thinki...
by Victor
Tue Oct 18, 2016 6:01 pm
Forum: Open Board
Topic: Untranslated Latin Texts?
Replies: 6
Views: 3228

Re: Untranslated Latin Texts?

Yes, many.
by Victor
Wed Oct 12, 2016 7:28 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Passage from De Finibus
Replies: 9
Views: 3425

Re: Passage from De Finibus

cupido (cúpido) is dative here, not nominative (cupído). They promise wisdom, and we shouldn't marvel at the fact that to someone who loves wisdom would love it more than he does his fatherland. I think we need to preserve the distinction Cicero makes between scientia and sapientia . "They promise ...
by Victor
Mon Oct 10, 2016 1:22 pm
Forum: Learning Greek
Topic: the LSK (Modern Greek version of LSJ)
Replies: 9
Views: 5539

Re: the LSK (Modern Greek version of LSJ)

Amplaos found both volumes on archive.org: https://archive.org/search.php?query=creator%3A%22Knstantinids%2C+Anests%2C+1846-1901%22 One can print these oneself, or perhaps Bedwere or Joel will do a (giant print) Lulu edition? If mwh's persuasive reasoning isn't enough to dampen your enthusiasm for ...
by Victor
Fri Oct 07, 2016 11:33 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Cambridge Greek Lexicon
Replies: 15
Views: 6814

Re: Cambridge Greek Lexicon

The abbreviations in LSJ and this dictionary have the same effect. Yes of course, except that Middle Liddell and LSJ managed to abbreviate throughout without falling foul of traditional typographic norms, and nobody thought the resulting lexicons were unnecessarily big as a result. If the additiona...
by Victor
Fri Oct 07, 2016 5:17 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Cambridge Greek Lexicon
Replies: 15
Views: 6814

Re: Cambridge Greek Lexicon

Nothing wrong with abbreviations whatever; it’s a dictionary after all. I’m sure there’ll be a key. I'm afraid you've very clearly misunderstood me. Hylander half has, it seems. I didn't say there was anything wrong with the CGL using abbreviations; in almost any dictionary, abbreviations are neces...
by Victor
Fri Oct 07, 2016 1:38 am
Forum: Learning Greek
Topic: Cambridge Greek Lexicon
Replies: 15
Views: 6814

Re: Cambridge Greek Lexicon

It's certainly something to look forward to. I seem to remember reading somewhere about them using up-to-date English and avoiding the now archaic English of earlier lexicons. That's commendable, of course, though the sample page, with its references to women's "girdles" and "maidenhood", suggests t...
by Victor
Wed Oct 05, 2016 5:18 pm
Forum: Learning Greek
Topic: What does τις mean?
Replies: 1
Views: 1162

Re: What does τις mean?

Your unaccented τις is indefinite rather than interrogative. Here it can be translated "a certain".
by Victor
Wed Oct 05, 2016 5:14 pm
Forum: Wheelock's Latin
Topic: Locī Immūtātī #8
Replies: 7
Views: 3255

Re: Locī Immūtātī #8

But I am not clear on the grammatical structure of the sentence. As I understand it, " mens cuiusque " and " is " are both subjects of the verb " est "? But why are we using the masculine form " is " instead of " ea ", since " mens " is feminine? It's an abrupt transition, admittedly, but all that'...
by Victor
Tue Oct 04, 2016 8:33 pm
Forum: Wheelock's Latin
Topic: Locī Immūtātī #8
Replies: 7
Views: 3255

Re: Locī Immūtātī #8

tbearzhang wrote: I double checked, "mens cuisque is" should actually be "mens cuiusque is", I misspelled it in the original post. Does that change anything?
Ah, right. Cuiusque it is then. It makes better sense than cuique, and you translated it correctly in any case.
by Victor
Tue Oct 04, 2016 1:41 pm
Forum: Wheelock's Latin
Topic: Locī Immūtātī #8
Replies: 7
Views: 3255

Re: Locī Immūtātī #8

There are a couple of errors I can see in your reading and/or transcription of the passage: " tuis " and " cuisque ". Clearly cuisque should be cuique but have you realised yet what tuis should be? Understanding the latter correctly may help you to make much better sense of the passage. ista doesn't...
by Victor
Mon Oct 03, 2016 5:12 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Reading Greek JACT Passages
Replies: 18
Views: 7480

Re: Reading Greek JACT Passages

LeslieD wrote:Any English speaker can guess what that means...you shouldn't have too much trouble guessing what ubi means...you are supposed to be able to guess what singularis and pluralis mean.
Guess? Or translate? It's all the same to me.
by Victor
Sat Oct 01, 2016 1:18 am
Forum: Learning Latin
Topic: Recommendations of Cicero speeches
Replies: 11
Views: 4435

Re: Recommendations of Cicero speeches

This book's a good starting point for getting to grips with the niceties of Cicero's rhetorical technique:
https://www.amazon.co.uk/Ciceros-Caesar ... 0807844071
by Victor
Sat Oct 01, 2016 1:04 am
Forum: Learning Latin
Topic: North and Hilllard Prose Composition
Replies: 29
Views: 10116

Re: North and Hilllard Prose Composition

Also, in no.5 you've written impediamus. What should it be?
And avoid needlessly lost marks such as typos, e.g. compum in no.10.
by Victor
Thu Sep 29, 2016 11:26 am
Forum: Learning Greek
Topic: Reading Greek JACT Passages
Replies: 18
Views: 7480

Re: Reading Greek JACT Passages

where you can guess the meaning of the words, You see, this is where the translation/reading dichotomy becomes nebulous and incomprehensible. When we're talking about a foreign language, what can be meant by "guess the meaning of the words" other than guess their meaning in a language that is known...
by Victor
Wed Sep 28, 2016 5:18 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Reading Greek JACT Passages
Replies: 18
Views: 7480

Re: Reading Greek JACT Passages

LeslieD wrote:
If you began learning a brand new language today, especially if its syntax was very different from anything you are used to, I would be surprised if you did not find yourself translating it into English in order to understand it.
Are you saying there is an alternative?