Search found 26 matches

by radagasty
Thu Jan 02, 2014 2:39 pm
Forum: Learning Latin
Topic: "olim" et "quondam"
Replies: 5
Views: 3574

Re: "olim" et "quondam"

olim seems to be more specific but also has a future sense. quondam doesn't seem to do that at all. I would have said the opposite, that quondam implies greater definiteness than olim . At any rate, both can be used of the future as well as of the past, and even of the present, in the sense of 'som...
by radagasty
Wed Nov 20, 2013 10:44 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: What Pronunciation scheme do you use?
Replies: 14
Views: 10404

Re: What Pronunciation scheme do you use?

I use some form of the Erasmian pronunciation (probably Anglo-Erasmian), because my motive is not to converse in Greek with anyone else, but rather to have a maximally distinct pronunciation to enable me to better remember Greek spelling. The other consideration is that I want my pronunciation to be...
by radagasty
Wed Sep 11, 2013 11:16 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: principal parts of ἅπτω
Replies: 18
Views: 13898

Re: principal parts of ἅπτω

Those defective forms probably account for nearly all of what you describe as "random gaps." I accept that there will be gaps due to defective forms, but I think Mounce greatly multiplies them because the NT is a particularly small corpus. Also, notwithstanding my previous remarks, there are actual...
by radagasty
Sun Sep 08, 2013 11:52 am
Forum: Learning Latin
Topic: Problems with transl. (thomas, Anselm)
Replies: 6
Views: 3216

Re: Problems with transl. (thomas, Anselm)

Shenoute wrote:
philosophos wrote:3) Impossibile est autem omnia quae sunt, talia esse, quia quod possibile est non esse, quandoque non est.
? ACI?
I don't know what "ACI" is, sorry :-)
accusative-and-infinitive

And yes, it is. Omnia and talia are both accusatives.
by radagasty
Sat Aug 31, 2013 11:04 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: principal parts of ἅπτω
Replies: 18
Views: 13898

Re: principal parts of ἅπτω

This inexpensive book has a handy list of principal parts of a substantial number of verbs, stripped down to the forms that are really useful to know, as well as a lot of other useful information about Greek grammar. Although my principal interest is Koine Greek, I actually have the 'Oxford Grammar...
by radagasty
Tue Aug 27, 2013 12:00 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: principal parts of ἅπτω
Replies: 18
Views: 13898

Re: principal parts of ἅπτω

Probably because language is always a lot less straightforward than the dictionaries and grammar books lead you to believe. Give me, for example, a straightforward explanation of the principle parts of English "lie" and "lay." Nothing simpler: To lay is transitive, having the principal parts lay, l...
by radagasty
Mon Aug 26, 2013 12:36 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: principal parts of ἅπτω
Replies: 18
Views: 13898

principal parts of ἅπτω

What are the principal parts of ἅπτω? I'm still really struggling with finding the principal parts of verbs. All I'm after is a resource that lists Greek verbs with their six principal parts, but all I've found so far are either resources that list them incompletely, e.g., Mounce's BBG lists only ἧψ...
by radagasty
Fri Jul 12, 2013 11:28 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: principal parts of φαίνω
Replies: 4
Views: 4555

Re: principal parts of φαίνω

Thanks for that explanation, Nate. I didn't realise that φαίνω was so complicated. I suppose my gripe is that the principal parts of a Greek verb don't really seem to be all that principal. With Latin, with the principal parts, you can fully conjugate just about any verb (the main exceptions being a...
by radagasty
Mon Jul 08, 2013 11:13 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Question from Moralia in Job
Replies: 5
Views: 2766

Re: Question from Moralia in Job

horus92 wrote:I think there's either a typo, a corrupt text, or a neologism here; scientiem non Latine est!
Oh... I didn't even notice the typo. I just read it as scientem, which it almost certainly would be.
by radagasty
Sun Jul 07, 2013 5:46 am
Forum: Learning Latin
Topic: Question from Moralia in Job
Replies: 5
Views: 2766

Re: Question from Moralia in Job

"Quid enim de his quae scienda sunt nesciunt qui scientiem omnia sciunt?" "For what they do not know about these ones, [things] which they should know, who knows the one knowing all things?" I'm a little confused about which are the relative pronouns and which are the interrogative in your English ...
by radagasty
Wed Jul 03, 2013 3:32 pm
Forum: Learning Latin
Topic: The Curse of Atreus
Replies: 7
Views: 4282

Re: The Curse of Atreus

Philosophia wrote:Is fratris in a genitive form of a declension not yet introuduced by Wheelock's?
Fratris is the genitive singular of frater, a noun of the third declension. It is almost certainly listed somewhere in Wheelock's. You did mention earlier that you don't have all the declensions memorised.
by radagasty
Wed Jul 03, 2013 2:36 pm
Forum: Latin For Beginners by D'Ooge
Topic: Use of 'idem' or Latin meaning same name
Replies: 2
Views: 6092

Re: Use of 'idem' or Latin meaning same name

skippdiddly wrote:What I want is to compare is the reality represented in an array (matrix) and the reality represented in the movie the 'Matrix'. Is there a way to say in this sentence 'the movie of the same name (or forementioned word)?
Why not go with an English word instead: the eponymous movie?
by radagasty
Wed Jul 03, 2013 1:57 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: principal parts of φαίνω
Replies: 4
Views: 4555

principal parts of φαίνω

I'm a little confused by the principal parts of the verb φαίνω, as I've seen at least three different sets: [ἐφαινόμην], φανοῦμαι, ἔφανα, -, -, ἐφάνην φανήσομαι, ἔφανα, -, -, ἐφάνην φανῶ, ἔφανα, πέφαγκα, πέφασμαι, ἐφάνθην Which one is correct? Also, why are the principal parts of verbs not listed in...
by radagasty
Wed Jul 03, 2013 8:25 am
Forum: Learning Latin
Topic: The Curse of Atreus
Replies: 7
Views: 4282

Re: The Curse of Atreus

"Wherefore sons small my brother I shall kill and I shall cut up". Based on the words alone I would translate it as Wherefore I shall kill and cut up my brother's small sons, however this doesn't make sense as there's no genitive case showing ownership. Your translation is basically correct. Mei fr...
by radagasty
Tue Jul 02, 2013 2:58 pm
Forum: Learning Latin
Topic: The Curse of Atreus
Replies: 7
Views: 4282

Re: The Curse of Atreus

"Sum plenus irae! Quare filios parvos mei fratris necabo secaboque. Tum membra coquam et thyestae cenam dabo." My translation was "I am full of anger. Wherefore (this is the part I'm having the issue) I kill my brother's little son and cut him up. Then I will cook the limbs and give (another issue)...
by radagasty
Mon Jul 01, 2013 6:21 am
Forum: Learning Latin
Topic: RA - Cap. 48 - Lacus Trasumennus
Replies: 1
Views: 1552

Re: RA - Cap. 48 - Lacus Trasumennus

It is a comparative quam, going with densior: 'thicker on the field than in the mountains'.
by radagasty
Sat Jun 22, 2013 8:23 am
Forum: Learning Greek
Topic: Acts of the Apostles
Replies: 7
Views: 3459

Re: Acts of the Apostles

No reason to rush through it. I might start out by doing some reading in chapters 20-28 but would be willing at anytime to entertain questions anywhere in the book. We could treat this as an Acts discussion forum where anything pertaining to the Greek text of Acts could be discussed at anytime and ...
by radagasty
Sun Jun 16, 2013 12:39 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Acts of the Apostles
Replies: 7
Views: 3459

Re: what next? Acts of the Apostles

I would certainly be interested in reading through the Acts of the Apostles. How fast do you envisage going?

I have to say, though, that my Greek is much weaker than my Latin. In fact, this is my first post in the Greek forums.
by radagasty
Sat Jun 15, 2013 11:25 pm
Forum: Learning Latin
Topic: poenas ab eo recipio = is mihi poenas dat = a me punitur ?!
Replies: 2
Views: 2175

Re: poenas ab eo recipio = is mihi poenas dat = a me punitur

poenas...a fratre recepi - with [poenas ab eo recipio = is mihi poenas dat - which is fine...and then to make sure we understand it he adds ( a me punitur ) !!! Now maybe I'm dyslexic but it seems that he has explained 'I have received punishment from my brother' correctly meaning 'he has given me ...
by radagasty
Tue Jun 04, 2013 7:46 am
Forum: Learning Latin
Topic: The Litany Against Fear // Litania Contra Timorem
Replies: 15
Views: 11640

Re: The Litany Against Fear // Litania Contra Timorem

With regard to discesserit vs. discesserat vs. discessisset, I'm not sure I understand the implications of the changes being made. Disregarding the sequence of tenses for the moment, it sounds somewhat archaic to use the pluperfect indicative in a cum clause. In classical Latin, the historic tenses...
by radagasty
Sat Jun 01, 2013 11:38 pm
Forum: Learning Latin
Topic: miserere
Replies: 6
Views: 4911

Re: miserere

1) ...si quid bene de te merui [bene merere de aliquo = bene facere alicui] '...if I deserve better ....'? Literally, 'if I deserve anything well of you', or, better, 'if I deserve any good by you'. 2) ...aut si tibi dulce fuit quidquam meum... ...or if anything of mine done sweetly / good for you....
by radagasty
Fri May 31, 2013 1:24 am
Forum: Learning Latin
Topic: Translation beginner, looking for feedback
Replies: 15
Views: 6858

Re: Translation beginner, looking for feedback

Reconciliatione is the closest I could get to Atonement without going to sacrificio placabile , which seemed a bit much for the one-word-ed-ness of Atonement (though that might be another English-ism creeping into my thought process). Reconciliatio is IMHO too generic to translate 'atonement' adequ...
by radagasty
Thu May 30, 2013 8:40 am
Forum: Learning Latin
Topic: Translation beginner, looking for feedback
Replies: 15
Views: 6858

Re: Translation beginner, looking for feedback

Qimmik wrote:I think Adam remains indeclinable in Latin--a foreign name without a proper Latin ending.
Adam can be declined as a first-conjugation noun in the oblique cases, of which the genitive Adae is especially common.
by radagasty
Fri May 24, 2013 10:25 am
Forum: Learning Latin
Topic: Oath of the Night's Watch
Replies: 28
Views: 16161

Re: Oath of the Night's Watch

Oath of the Night’s Watch I'm not quite sure I quite grasp the import of the construction night's watch , as opposed to the standard night-watch . At any rate, a few further points, in addition to those GJCaesar already mentioned: Iuramentum Vigiliae Noctis : Note that vigilia already implies 'nigh...
by radagasty
Fri May 24, 2013 1:54 am
Forum: Learning Latin
Topic: Translation beginner, looking for feedback
Replies: 15
Views: 6858

Re: Translation beginner, looking for feedback

DWBrumbley wrote:Credimus homines pro peccatis eorum punientur, et non pro transgressione Adae.
This is not acceptable, because there are two finite verbs in the same clause. The most straightforward solution would be to change the second into an infinitive:

Credimus homines pro peccatis suis iri punitum ...
by radagasty
Thu May 23, 2013 11:21 am
Forum: Learning Latin
Topic: The Litany Against Fear // Litania Contra Timorem
Replies: 15
Views: 11640

Re: The Litany Against Fear // Litania Contra Timorem

Et cum discesserat, vertam oculum interiorem ut vestigium eius videam. First, there is a problem with the sequence of tenses in this sentence: the cum clause is in a historic tense, whilst the main clause is in a primary tense. I would suggest instead: Et cum discesserit , vertam oculum interiorem....