Search found 3270 matches

by adrianus
Fri Jul 04, 2014 12:57 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Disney's "Let It Go" Sung in Latin
Replies: 4
Views: 2818

Re: Disney's "Let It Go" Sung in Latin

Macté! Quam bellum! // Really lovely. Very well done.
by adrianus
Sat Jun 07, 2014 9:02 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Movet feroci iuveni - Roma Aeterna XLIII Line 132
Replies: 1
Views: 1212

Re: Movet feroci iuveni - Roma Aeterna XLIII Line 132

Forsit hoc:
"From the perspective of the warlike youth (to the fierce youth), the lamentation of his sister raises anger" (A&G §378, dative of reference)
by adrianus
Mon Jun 02, 2014 12:01 pm
Forum: Learning Latin
Topic: recommend some very detailed grammars to me
Replies: 15
Views: 4675

Re: recommend some very detailed grammars to me

Salve Junya

These you know already, don't you:
Nonnè haec jam scis:

Allen & Greenough http://www.textkit.com/learn/ID/109/author_id/42/
Gildersleeve https://archive.org/details/gildersleeveslat00gilduoft
by adrianus
Fri May 30, 2014 2:36 am
Forum: Learning Latin
Topic: hit the road jack
Replies: 6
Views: 2588

Re: hit the road jack

You must be right. I didn't know there was a different version.
Rectus sis. Istam aliam versionem ignoro.
by adrianus
Sat May 17, 2014 1:03 pm
Forum: Learning Latin
Topic: hit the road jack
Replies: 6
Views: 2588

Re: hit the road jack

"Hit the road, Jack" = short short long long (in the rhythm of the song // secundum ictos istius carmenis)
"Abī, Abī" = short long short long
"Nebulo, abī" (sine synaloephâ // without ellipsis) = short short short short long ≣ short short (short short) long = short short long long
by adrianus
Fri May 16, 2014 11:08 am
Forum: Learning Latin
Topic: hit the road jack
Replies: 6
Views: 2588

Re: hit the road jack

"Davus" would be a demeaning name, I think, only for ancient Romans, so translating "Jack" as "Knave" in Latin might work, since in English it has that laddish meaning (in an antiquated way, as in playing cards). Forsit "Nebulo" vel "Fraudator" pro "Jack" nomine, quod "Jack" est "Knave" (vel sic ang...
by adrianus
Thu May 15, 2014 8:13 pm
Forum: Learning Latin
Topic: hit the road jack
Replies: 6
Views: 2588

Re: hit the road jack

"Ite" = jussum pluralis numeri (seu pluraliter), non singularis.
"Ite" = plural command.
"Abi, Vir/Homo/Simia/Dave/Jacobe" est singularis numeri/is singular.
reverti/reveni, ut velis/whichever.

"nec venture" ??
by adrianus
Tue May 13, 2014 10:44 am
Forum: Learning Latin
Topic: Menses anni Latine
Replies: 4
Views: 2171

Re: Menses anni Latine

Sic est: "Hoc mensis triginta unum [accusativo casu quod accusativo dies ] dies habet" seu "Hoc mensis unum et triginta dies habet" Vide hoc exemplum: http://books.google.co.uk/books?id=5fMvAAAAYAAJ&pg=PA68&lpg=PA68&dq=%22triginta+unum+dies%22&source=bl&ots=OtOL3XAFnW&sig=UXyunesYaT0orVCcRoan3ZQj3-Q...
by adrianus
Thu May 08, 2014 5:26 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Ecclesiastical Latin Dictionary
Replies: 7
Views: 2927

Re: Ecclesiastical Latin Dictionary

I understand, dlb.
Te intellego, dlb.
by adrianus
Wed May 07, 2014 1:23 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Ecclesiastical Latin Dictionary
Replies: 7
Views: 2927

Re: Ecclesiastical Latin Dictionary

You know that the Harden is online in full here, don't you?
Et hîc cuncta versio in interrete, nota:
https://archive.org/details/dictionaryofvulg00hard
by adrianus
Sat Apr 26, 2014 5:06 pm
Forum: Learning Latin
Topic: on love and youth
Replies: 18
Views: 4918

Re: on love and youth

It's not tantum annos habes that sounds obscure--it's the genitive amatoris that makes it obscure. You need something that makes it clear you're comparing quantities of years. Fair enough, Qimmik. If you think it's obscure, it must be. My brain must be wishfully filling in the blind spot. Licet, Qi...
by adrianus
Sat Apr 26, 2014 3:57 pm
Forum: Learning Latin
Topic: on love and youth
Replies: 18
Views: 4918

Re: on love and youth

"You only have the years of your youngest lover." But this is somewhat obscure. That's because the Latin phrase "X annos habet" for "He is X years of age" sounds obscure to you in English as "He has X years". It sounds fine to me in English because my ears can also using Irish tuning there. Instead...
by adrianus
Sat Apr 26, 2014 3:12 pm
Forum: Learning Latin
Topic: on love and youth
Replies: 18
Views: 4918

Re: on love and youth

Qimmik wrote:I found an instance of tot annos habet in Cicero.
Oh, good.
Bonum est.
by adrianus
Sat Apr 26, 2014 2:54 pm
Forum: Learning Latin
Topic: on love and youth
Replies: 18
Views: 4918

Re: on love and youth

assuming that x annos habere is a Latin idiom, which I don't know I've ever seen "quot annos habet?" http://books.google.co.uk/books?id=baxAAAAAMAAJ&pg=PA242&lpg=PA242&dq=%22quot+annos+habet%3F%22&source=bl&ots=Y_1HtjoYfo&sig=LeLGoPIdDxf1F9HCbgXWr5PDmis&hl=en&sa=X&ei=6cdbU6OBBYLcOeqngfAO&redir_esc=...
by adrianus
Sat Apr 26, 2014 2:36 pm
Forum: Learning Latin
Topic: on love and youth
Replies: 18
Views: 4918

Re: on love and youth

Tantùm annos habes amatoris tui natu minini. (generally)
vel
Tantùm annos habes amatricis tuae natu minimae

verbatim "You are the age merely of your youngest lover"
by adrianus
Sat Apr 26, 2014 12:59 pm
Forum: Learning Latin
Topic: on love and youth
Replies: 18
Views: 4918

Re: on love and youth

A male heterosexual or homosexual female speaking the phrase might also distinguish in this way, I think, for female lovers, as opposed to lovers male or female or just male: Sic forsit distinguat locutor sententiae latinae masculinus et heterosexualis vel femininus et homosexualis: “amatrice tuâ ma...
by adrianus
Sat Apr 26, 2014 12:23 pm
Forum: Learning Latin
Topic: on love and youth
Replies: 18
Views: 4918

Re: on love and youth

Qimmik wrote:you could write haud senior es amatore tuo maximo natu.
Isn't it the other way round?
Nonnè ex adverso est:
amatore tuo natu minimo. = "than your youngest lover"
[maximus natu vel maximus = anglicè "oldest"]
by adrianus
Wed Apr 16, 2014 3:49 pm
Forum: Learning Latin
Topic: When to use -que, et, ac or atque
Replies: 5
Views: 3355

Re: When to use -que, et, ac or atque

Locum aptum apud Keil ignoro. Hunc fontem inspice.
I don't know of a passage in Keil (Grammatici Antiqui). Secondary source to look at: https://ia700401.us.archive.org/13/item ... 616689.pdf
by adrianus
Mon Apr 14, 2014 8:04 pm
Forum: Learning Latin
Topic: a motto/ warning
Replies: 7
Views: 2292

Re: a motto/ warning

It's a quote // dictum bibliae vulgatae : 8:31/8:32 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos Post scriptum . Me excusas, Bedwere. Id jam suprà dixisti, quod non animadverti. Ut di...
by adrianus
Sun Apr 13, 2014 6:12 pm
Forum: Learning Latin
Topic: a motto/ warning
Replies: 7
Views: 2292

Re: a motto/ warning

Sic = thus; si = if
Liberavit = it set free / it has set free; liberabit = it will set free.
Dicero / diceris ?
dicam = I will say
de re vel ad rem = about a thing
omnia = everything (all things)
by adrianus
Sat Apr 12, 2014 9:05 pm
Forum: Learning Latin
Topic: adjectives and nouns
Replies: 1
Views: 1305

Re: adjectives and nouns

by adrianus
Fri Apr 11, 2014 5:24 pm
Forum: Learning Latin
Topic: who is the subject in "Non nobis"?
Replies: 5
Views: 2474

Re: who is the subject in "Non nobis"?

Pessùm dare = "to send to the bottom"
OLD do, dare (sense 19) "to put, place, cause to go".
Think of da gloriam in this sense // sic anglicè vertas:
"Make the glory go [/Cause the glory to go] to your name, not to us, Lord."
by adrianus
Fri Mar 28, 2014 1:02 am
Forum: Learning Latin
Topic: Writings about a high-school Latin course.
Replies: 20
Views: 6911

Re: Writings about a high-school Latin course.

Macté! Vades.
Good idea. Do it.
by adrianus
Thu Mar 27, 2014 9:50 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Correcting Adler: Inst. 5
Replies: 2
Views: 1458

Re: Correcting Adler: Inst. 5

Ego nihil plus addam.
I think that what you have is all good.
by adrianus
Thu Mar 27, 2014 10:02 am
Forum: Learning Latin
Topic: Correcting Adler's Key to his "Practical Gramma
Replies: 24
Views: 14011

Re: Correcting Adler's Key to his "Practical Gramma

Carolus Raeticus wrote:So, you think that the sentence should read as follows, aren't you: "Angli ILLI habent ALIQUAS."?
Ita sentio // yes, I do.
by adrianus
Wed Mar 26, 2014 10:02 am
Forum: Learning Latin
Topic: Correcting Adler's Key to his "Practical Gramma
Replies: 24
Views: 14011

Re: Correcting Adler's Key to his "Practical Gramma

Exercise 18
Those Englishmen = Angli illi
by adrianus
Wed Mar 26, 2014 9:34 am
Forum: Learning Latin
Topic: Correcting Adler's Key to his "Practical Gramma
Replies: 24
Views: 14011

Re: Correcting Adler's Key to his "Practical Gramma

Exercise 21: [/b] English Q&A Has your neighbor our good bread? He has not ours, but that of his brother. Latin Q&A (KEY): Num vicinus noster panem nostrum bonum habet? your neighbor in ORIGINAL wrongly translated as our neighbor . Suggested: Num vicinus TUUS panem nostrum bonum habet? Non nostrum,...
by adrianus
Tue Mar 25, 2014 8:13 pm
Forum: Learning Latin
Topic: quo (adv?)
Replies: 12
Views: 3860

Re: quo (adv?)

Actually no: if someone says that in Latin - naves ferebantur ad eum locum ubi ventus ibat - it means, "The ships were being carried toward that place in which the wind was blowing [but it was not blowing across the intervening distance]." Ut dicit Victor. Porrò id hoc dicere vellit, nisi fallor et...
by adrianus
Mon Mar 17, 2014 12:11 pm
Forum: Learning Latin
Topic: pronun.: cal(l)idus
Replies: 45
Views: 12623

Re: pronun.: cal(l)idus

But I think that to hear the "L"s really as two would be visible in terms of volume. There would have to be a sudden descension (a decrease), then almost a silence and 'ascension' (an increase) again - even if veeery short. Otherwise I cannot imagine it much... That what I imagined the AL transitio...
by adrianus
Mon Mar 17, 2014 2:05 am
Forum: Learning Latin
Topic: pronun.: cal(l)idus
Replies: 45
Views: 12623

Re: pronun.: cal(l)idus

I already did this with "palla", Godmy. I looked at it more, however, did this experiment, and, as a result, I see that I was wrong, and the -al transitional sound is just the same as the -a l- transitional sound in "pala" so the "-al" sound in palla doesn't bear a signal for an end of a syllable an...
by adrianus
Sun Mar 16, 2014 9:45 pm
Forum: Learning Latin
Topic: pronun.: cal(l)idus
Replies: 45
Views: 12623

Re: pronun.: cal(l)idus

I am Irish. The Italian speaker who pronounces "palla" was from the reference by A.A.I. above. https://www.youtube.com/watch?v=V-r_l5vgBoY The illustration of the word "palla" by the unsuspecting Italian speaker originated in an audio editor. Hibernicus sum. Ex hoc fonte quem A.A.I proscripsit scapu...
by adrianus
Sun Mar 16, 2014 7:17 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Poll: Long and short syllables
Replies: 23
Views: 9273

Re: Poll: Long and short syllables

I myself didn't think pster's question was silly. I, too, have heard recordings by latin teachers that pay no attention to long vowel lengths, though on the right syllable they will invariably give the correct word stress. If the teacher doesn't care about it, why would the pupil? Personally, I try ...
by adrianus
Sun Mar 16, 2014 2:45 pm
Forum: Learning Latin
Topic: pronun.: cal(l)idus
Replies: 45
Views: 12623

Re: pronun.: cal(l)idus

A double l sound has a continuous sound but it has a different l sound at the start indicating a syllable end and another l sound at the end indicating a syllable start. To describe the -ll- sound as a long l is not accurate. Revisit http://www.adrianmallon.com/latin/callidus.htm for an additional t...
by adrianus
Sun Mar 16, 2014 12:58 pm
Forum: Learning Latin
Topic: pronun.: cal(l)idus
Replies: 45
Views: 12623

Re: pronun.: cal(l)idus

Note the difference in English: "fell low" versus "fellow". There doesn't need to be silence between "fell" and "low". The faster you talk, the less the difference. Discrimen nota inter anglicè "fell low" et "fellow", sine quidem silentio inter "fell" et "low" vocabula. Plùs incitatè loqueris, plus ...
by adrianus
Sat Mar 15, 2014 10:29 pm
Forum: Learning Latin
Topic: pronun.: cal(l)idus
Replies: 45
Views: 12623

Re: pronun.: cal(l)idus

by adrianus
Sat Mar 15, 2014 9:11 pm
Forum: Learning Latin
Topic: pronun.: cal(l)idus
Replies: 45
Views: 12623

Re: pronun.: cal(l)idus

Apologies to Qimmik but I say that when an Italian pronounces a double l, you hear separate l's in the different syllables in cal-li-dus and not just a long l, and that's a good way of pronouncing latin. But there's no law to stop you using a long l. Calidus would be pronounced ca-li-dus, a differen...
by adrianus
Thu Mar 13, 2014 5:11 pm
Forum: Learning Latin
Topic: a motto and a song chorus
Replies: 6
Views: 2395

Re: a motto and a song chorus

Libenter, francisce [latinè vocativo casu] // You're welcome, francisus.
by adrianus
Thu Mar 13, 2014 1:33 am
Forum: Learning Latin
Topic: a motto and a song chorus
Replies: 6
Views: 2395

Re: a motto and a song chorus

Forsit hoc, francisce:
"Quidam vincent,
Quidam perdent,
Quidam se ad blues devovent."
[vel]
"Quidam vincent,
Quidam perdent,
AElinis quidam se dedent."
by adrianus
Wed Mar 12, 2014 11:05 pm
Forum: Learning Latin
Topic: a motto and a song chorus
Replies: 6
Views: 2395

Re: a motto and a song chorus

vicerunt = "they have conquered"; vincent = "they will conquer" caderunt = ?; cadent = "they will fall/die/be slain" cantarunt = ?; cantabunt = "they will sing" "the blues" = "the blues", ut opinor Disce = "learn" (" disce, puer, quibus fias sapientior et proinde melior " // "learn, child, so that ...