Search found 116 matches

by Feles in silva
Sat Oct 04, 2008 4:35 am
Forum: Open Board
Topic: Spanish for Portuguese Speakers
Replies: 2
Views: 1577

I'll try it, thanks!
by Feles in silva
Sat Sep 27, 2008 10:10 pm
Forum: Open Board
Topic: Spanish for Portuguese Speakers
Replies: 2
Views: 1577

Spanish for Portuguese Speakers

Does anyone know of a site or perhaps some tips for basic conversational Spanish for Portuguese speakers? I can understand spoken Spanish fairly well but can't produce it much at all.
by Feles in silva
Thu Nov 22, 2007 3:37 pm
Forum: Open Board
Topic: Intensive German Curriculum
Replies: 24
Views: 6873

... I've also used Schulz and Griesbach's "Deutsche Sprachlehre für Ausländer", which is a natural method textbook, starting out with very basic dialogues which become rapidly more complex. All the grammatical explanations are in German, but I find them fairly clear. You would probably have to or...
by Feles in silva
Wed Nov 21, 2007 2:45 am
Forum: Learning Latin
Topic: Getting a stronger grasp on the language
Replies: 11
Views: 3201

MiguelM wrote:Muito obrigado! Resolvi encomendar o livro. Depois darei novidades. :)
Boa sorte com a Roma Eterna, Miguel. Estou começando (de novo) o primeiro volume (Familia Romana). Estou gostando muito.
by Feles in silva
Tue Nov 20, 2007 3:36 am
Forum: Open Board
Topic: An Introduction from Portugal.
Replies: 5
Views: 1741

Lucus Eques wrote:Oi Miguel! muito prazer.
O Lucus,

Você fala portugês também? Italiano, latim, tu não paras!
by Feles in silva
Fri Jan 19, 2007 7:29 pm
Forum: Learning Latin
Topic: BRAZILIAN SLANG TERM
Replies: 2
Views: 1260

Re: BRAZILIAN SLANG TERM

fierywrath wrote:WHAT THE HELL DOES IT MEAN?
Ah, I found the other threads, never mind.
by Feles in silva
Sat Jun 03, 2006 10:00 pm
Forum: Open Board
Topic: Algamest
Replies: 1
Views: 811

Algamest

This was written in Greek originally, I believe, but was it translated to other languages (most notably Latin)?

Also, is this a treatise or a simple star catalogue? Is it available anywhere?
by Feles in silva
Mon May 29, 2006 3:21 am
Forum: Open Board
Topic: Hello all, this is Silvio from Brazil !
Replies: 20
Views: 5678

Je n'ai sais pas. Is this some recent revolution in French slang I am not aware of? The book French way is "Je ne sais pas" and I always thought that the slang way to say "I don't know" was "chais pas", but is that out of date now? Sorry - mistake on my part. Haven't touched French in way to long. ...
by Feles in silva
Sat May 27, 2006 6:48 pm
Forum: Open Board
Topic: Hello all, this is Silvio from Brazil !
Replies: 20
Views: 5678

bellum paxque wrote:Yes... that's the one. je me demande où il est?

-david
Je n'ai sais pas. Last I heard from him he was looking for advice on purchasing an iPod. He was also working throuhg M&F at an impressive rate.
by Feles in silva
Tue May 16, 2006 1:21 am
Forum: Open Board
Topic: Hello all, this is Silvio from Brazil !
Replies: 20
Views: 5678

bellum paxque wrote:I seem to remember a certain Cyclops doing some good work here a few months back - he was Brazilian, wasn't he? (Where is he now?)

By the way, welcome - bene ventus! - bienvenu - etc. to the board.

-David
I think you mean "Cyborg" - he was working through M&F at the time.
by Feles in silva
Tue Mar 21, 2006 4:05 am
Forum: Learning Greek
Topic: Athenaze
Replies: 4
Views: 2007

Feles, was the Homer in Epic, adapted, or swarmed by notes explaining dialect differences? I just browsed the book, but I didn't see anything explaining the differences between the various dialects - one chapter had a passage labeld New Testament Greek after various passages of (presumably) Epic. T...
by Feles in silva
Tue Mar 21, 2006 12:36 am
Forum: Learning Greek
Topic: Athenaze
Replies: 4
Views: 2007

Athenaze

I saw Book I of Athenaze at the bookstore today. Out of curiosity I flipped through it. The thing which caught my attention was that it had NT Greek and (I think) Homeric in the same volume. If there is anyone here who uses this book, does this series mix different dialects together? From what I've ...
by Feles in silva
Thu Mar 16, 2006 7:03 pm
Forum: Learning Latin
Topic: The Everything Learning Latin Book
Replies: 10
Views: 3842

Mark,

What are the ISBN's of your Cambridge Latin Courses? I saw a North American edition, hardback, at my local Borders. It looks like the one you review on Amazon, but I think yours might be paperback?
by Feles in silva
Tue Feb 21, 2006 4:23 am
Forum: Open Board
Topic: Probleme mit dem Bank (Mirabilis! Centum milia videnda!)
Replies: 7
Views: 2061

Re: Probleme mit dem Bank (Mirabilis! Centum milia videnda!)

amazon also has no customer service email address which is bizarre and makes me quiver with anger. You have to access Amazon customer service through a link on the Help Department page. Go to Your Account, click Help Department at the bottom of the page and pick a help topic (like Ordering). On the...
by Feles in silva
Thu Jan 19, 2006 1:29 am
Forum: Learning Latin
Topic: How to say and a dictionary question
Replies: 15
Views: 4066

Andrus Thanks for the explanation. I remember reading somewhere that a Roman (whose name escapes me at the moment) traveling through Lusitania, was surprised at the fact that the native peoples there had no memory of their language, i.e. the language they spoke prior to the Roman conquest. So the la...
by Feles in silva
Tue Jan 17, 2006 3:39 pm
Forum: Learning Latin
Topic: How to say and a dictionary question
Replies: 15
Views: 4066

Andrus wrote:Saluēte Riansnider et Psilord79,

Also I have that personal grudge with the Lusitanian theory so it would make more sense to use all names of the same time period.

What is the "Lusitanian theory"? (Pergunto com respeito).
by Feles in silva
Thu Jan 12, 2006 12:00 am
Forum: Learning Latin
Topic: Beach
Replies: 0
Views: 619

Beach

I want to say:

The boy watched the waves from the beach.

Puer ex acta undas spectat.

I have been using ex as "out of", "from", but I am not sure if ex can be used as "from a vantage point". If that is not the case, how do I say "from" as in from a vantage point?
by Feles in silva
Wed Jan 11, 2006 5:31 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Ferox
Replies: 8
Views: 2724

spiphany and lucus,

Thank you both for your replies - I understand it now. I haven't had worked with the 3rd declension yet so I of course was unaware of why ferox was written the way it was.
by Feles in silva
Tue Jan 10, 2006 11:22 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Ferox
Replies: 8
Views: 2724

And finally, to answer your question, in most cases, the gender of a 3rd declension adjective is not obvious from the form alone; you would say 'ferox vir', 'ferox femina' and 'ferox animal'. So there are some adjectives which agree in case and number, but not gender as ferox is unchanged for 'vir'...
by Feles in silva
Tue Jan 10, 2006 9:37 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Ferox
Replies: 8
Views: 2724

But how does ferox agree with the gender of masculine, feminine and neuter nouns? For example, great man, great woman and great rock are magnus vir, magna femina and magnum saxum. So if I wanted to say fierce man, fierce woman and fierce rock, would all three nouns be preceeded by ferox? In other wo...
by Feles in silva
Tue Jan 10, 2006 7:58 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Ferox
Replies: 8
Views: 2724

Ferox

Ferox (fierce, ferocious) is an adjective. Yet in my word list, I see it listed like this: ferox -ocis This looks like a noun entry (I've only really learned the first two declensions). The adjectives I have studied all have three parts for the masculine, feminine and neuter nouns. The adjectives th...
by Feles in silva
Tue Dec 27, 2005 11:29 am
Forum: Learning Latin
Topic: Some confusion with ablative
Replies: 4
Views: 1529


by Feles in silva
Tue Dec 27, 2005 6:22 am
Forum: Learning Latin
Topic: Some confusion with ablative
Replies: 4
Views: 1529

Some confusion with ablative

I am having some trouble with this translation: Multa a servis petivisti sed dona viro bono venia bona dederunt. I am coming up with a literal translation of: You asked (your) slaves for much but they gave gifts ... My problem is with the construction viro bono venia bona . Breaking it down further ...
by Feles in silva
Thu Dec 22, 2005 1:18 am
Forum: Learning Latin
Topic: May vs. Might
Replies: 6
Views: 2768

May vs. Might

The following sentences, which are clauses of purpose, are translated by my book this way: Pugno ut nautam superem. I fight in order that I may overcome the sailor. Pugnabam ut nautam superarem. I was fighting in order that I might overcome the sailor. I understand the explanation my book gave me, r...
by Feles in silva
Wed Dec 21, 2005 1:17 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Translation help
Replies: 3
Views: 1072


by Feles in silva
Wed Dec 21, 2005 12:03 am
Forum: Learning Latin
Topic: Translation help
Replies: 3
Views: 1072

Translation help

The inhabitants of the province did not warn the cat about the queen's treachery. Incolae provinciae de insidiis reginae felem non monuverunt. 1. Is this correct? 2. Is this good form, especially using the 'about the treachery' rather than 'of the treachery', the latter sounding better at least in E...
by Feles in silva
Tue Dec 20, 2005 11:11 pm
Forum: Learning Latin
Topic: First composition in Latin
Replies: 11
Views: 3165

Muito bem escrito, amigo, Andrus! Eu também tenho escrito algumas coisinhas, além de estar a ler o nosso querido Harrius. Se precisares de ajuda em português, ofereço-me para te ajudar. :P ~FILIUS Andrus, Concordo com o nosso colega Filius. Muito bem escrito. Infelizmente, eu ainda não cheguei...
by Feles in silva
Sat Dec 17, 2005 1:28 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Women of the island, or maybe condemn women to the island
Replies: 3
Views: 1133

Found this OK. After thinking about it more, it seems to make more sense that it is "of the women", since the inhabitants doing the comdemning are on the island themselves, presumably. Question, if I wanted to say that the if the inhabitants condemn the women to the island, how would I say that? Wo...
by Feles in silva
Fri Dec 16, 2005 6:27 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Women of the island, or maybe condemn women to the island
Replies: 3
Views: 1133

Women of the island, or maybe condemn women to the island

I translated the setentence: Incolae si feminas insulae damnarent, nautae ad terram venire non dubitarent. If the inhabitants were condeming the women of the island, the sailors would not hesitate to come to the land. My question is, could the sentence not also be translated as: If the inhabitants w...
by Feles in silva
Fri Dec 16, 2005 5:42 pm
Forum: Open Board
Topic: New Font
Replies: 19
Views: 5868

On a similar note, I noticed that some of my previous posts, which had accented Latin characters (I was writing in Portuguese) either don't show up any more (as in my signature), or on IE it is rendered as a Chinese character of some sort. Is there a special setting I should be using?
by Feles in silva
Thu Dec 15, 2005 5:29 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Just letting know...
Replies: 2
Views: 922

Re: Just letting know...

I have a new version of my Windows interface for Whitacker's Latin Words all ready. Now it also supports English to Latin searches and is a lot more stable. What's left is coming up with a suitable domain name so I can make a little website for all my Latin endeavors. So, stay tuned. And if anyone ...
by Feles in silva
Wed Dec 14, 2005 3:17 am
Forum: M&F's Latin: An Intensive Course
Topic: M&F Unit2 Pg45 #22
Replies: 9
Views: 14621

Re:M&F Unit2 Pg45 #22

<<Et gloria incolis provinciae et culpa>><br /><br />Is there any chance that this is dative of possession - i.e. 'to the inhabitants of the provinces were glory and fault' which might translate as 'The inhabitants of the provinces had both fame and responsibility, but the poet ...etc'<br /><br />C...
by Feles in silva
Tue Dec 13, 2005 2:22 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Condeming sailors
Replies: 3
Views: 1340

Thanks, this helps quite a bit. Just one other question: would 'their' need to be explicity stated in the Latin, or is it omitted since it is clear from context (as the Romans were notorious for doing, as bellum paxque mentioned)? Since the book has not covered this topic yet (their), I wasn't sure ...
by Feles in silva
Tue Dec 13, 2005 1:04 am
Forum: Learning Latin
Topic: Condeming sailors
Replies: 3
Views: 1340

Condeming sailors

This text seems to use the genitive of penalty and also has two possible translations. The genitive of penalty is confusing me as to the correct translation, and I am consequently not sure if mine are correct. Nisi feminae nautas sententiarum de incolis damnabunt (damnaverint), incolae in provincia ...
by Feles in silva
Fri Dec 09, 2005 5:42 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Thoughts about the soul
Replies: 3
Views: 1220

Thanks - I missed the person of mutaveratis but looks like I got the translation ok. It'll be nice when I learn 'our' and 'your' - it'll make the sentences more readable.
by Feles in silva
Fri Dec 09, 2005 5:08 am
Forum: Learning Latin
Topic: Thoughts about the soul
Replies: 3
Views: 1220

Thoughts about the soul

My translation of this sentence is muddled: Sententias de anima mutare inceperamus sed sententias non mutaveratis. We had begun to change thoughts about the soul but thoughts had not changed. The verbs, I think, are both pluperfect indicative. So it is had begun, and had changed. Perhaps I am thinki...
by Feles in silva
Tue Dec 06, 2005 3:03 am
Forum: Learning Latin
Topic: Tranlation from Latin into English
Replies: 9
Views: 3004

Please, forgive my awful English for it’s not my native language. I am Portuguese speaker, which helps to understand Latin’s grammar rules, but sometimes (as in the case of participle) makes things harder, since Portuguese grammar is quite different. We have the participle, but in Portuguese the pa...
by Feles in silva
Tue Nov 15, 2005 2:20 am
Forum: Learning Latin
Topic: futurum in praeterito
Replies: 7
Views: 2117

Re: futurum in praeterito

vir litterarum wrote:could someone explain to me how the pluperfect subjunctive becomes a future tense?
The perfect subjunctive conjugates like the future perfect (excpet for first person singular).

The pluperfect subjunctive is unique (+isse+personal endings).
by Feles in silva
Tue Nov 08, 2005 5:46 pm
Forum: Wheelock's Latin
Topic: Translation of "Latin Stories"
Replies: 2
Views: 3999

I believe you can order the translated book from the publisher.
by Feles in silva
Tue Oct 18, 2005 8:18 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Cat-God
Replies: 5
Views: 1847

I think I see - so in effect I am saying 'divine, godlike cat' which implies a god? Kynetus, I am doing neither. What I do like to do is to compose Latin after each chapter I finish as a way of exercising what I have learned outside of drills and the like. But rather than just write things like 'the...