Search found 41 matches

by Bernd Strauss
Sat Feb 16, 2019 6:38 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας
Replies: 17
Views: 2889

Re: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας

"Bring to an end" is an English idiom/metaphor, not present in Greek. In the below example from another passage in Diodorus’ work, the words πρὸς, τέλος, and ἄξειν (a form of ἄγω (“carry; bring")) seem to be used similar to how the phrase “bring to an end” is used in the English language. Diodorus ...
by Bernd Strauss
Fri Feb 15, 2019 5:06 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας
Replies: 17
Views: 2889

Re: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας

Thank you. Apparently the word ἔχω is used with the first meaning. If the word were used with the second meaning, perhaps the word τέλος would have to be in a different case (τέλει or τέλους) in order to read “bring to an end” (ἔχω εἰς τέλους).
by Bernd Strauss
Thu Feb 14, 2019 3:26 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας
Replies: 17
Views: 2889

Re: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας

"Bring" and "attain" are both active in English. He brings -- active It is brought -- passive He attains -- active It is attained – passive I can see that the word “bring” in the English translation is in the active voice. What I intended to say is that the action can be viewed as done by the under...
by Bernd Strauss
Thu Feb 14, 2019 2:29 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας
Replies: 17
Views: 2889

Re: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας

Thank you. Since the word τυγχάνει is shown to be in the active voice in the Perseus word analysis, apparently the more literal rendering of the phrase τυγχάνει συντελείας is “attains completion” rather than “bring to completion.” http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=τυγχάνει+&la=greek In Dio...
by Bernd Strauss
Wed Feb 13, 2019 3:56 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας
Replies: 17
Views: 2889

Translation of the Phrase Τυγχάνει Συντελείας

Is the phrase “τυγχάνει συντελείας” rendered as “bring to completion” in the below text? Is the most literal rendering of the word τυγχάνω “reach; arrive at” rather than “bring to”? In the text, the word seems to be used in the active rather than passive voice. Diodorus Siculus, Library of History, ...
by Bernd Strauss
Mon Feb 11, 2019 2:40 pm
Forum: Learning Greek
Topic: Meaning of the Word ἐλθούσης
Replies: 3
Views: 640

Re: Meaning of the Word ἐλθούσης

Thank you. I can see that the word ἐλθούσης can be translated as “came” or “having come” depending on the context.
by Bernd Strauss
Sat Feb 02, 2019 10:18 am
Forum: Learning Greek
Topic: Meaning of the Word ἐλθούσης
Replies: 3
Views: 640

Meaning of the Word ἐλθούσης

Is the most literal rendering of the word ἐλθούσης “came”? Or is it “having come” (if the word is a participle)?
by Bernd Strauss
Tue Jan 22, 2019 1:52 pm
Forum: Open Board
Topic: Finding Information About the NTV Modern Greek Bible Translation
Replies: 4
Views: 896

Re: Finding Information About the NTV Modern Greek Bible Translation

Thank you. I had read the material in the links previously and wanted to ascertain what the abbreviation stands for, since the writer was not sure. Apparently I should use the Greek title when referring to this Bible version, since it is more easily found on the Internet by that title. https://www.b...
by Bernd Strauss
Sun Jan 20, 2019 2:51 pm
Forum: Open Board
Topic: Finding Information About the NTV Modern Greek Bible Translation
Replies: 4
Views: 896

Finding Information About the NTV Modern Greek Bible Translation

There is a modern Greek translation of the Bible which is referred to by the English abbreviation NTV. What do the letters of the abbreviation stand for and where can I find information about this translation?
by Bernd Strauss
Mon Dec 24, 2018 12:01 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Origin of the Prefix "Con"
Replies: 2
Views: 643

Re: Origin of the Prefix "Con"

Thank you. I can see that lexicons explain that the word cum is changed to con when it is used as a prefix with some words.
by Bernd Strauss
Fri Dec 21, 2018 3:45 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Origin of the Prefix "Con"
Replies: 2
Views: 643

Origin of the Prefix "Con"

Is the prefix “con” (in such words as “consummation”) of Latin or English origin? If it is of Latin origin, is it derived from the Latin preposition cum?
by Bernd Strauss
Sun Dec 16, 2018 3:30 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of the Word ἤγγικεν at Jas 5:8 and 1Pe 4:7
Replies: 8
Views: 1574

Re: Translation of the Word ἤγγικεν at Jas 5:8 and 1Pe 4:7

Thank you for the explanations. I can see that the word ἤγγικεν can be translated as “is at hand” in Jas 5:8; 1Pe 4:7 because the result of a completed action can be equivalent to an action in the present tense.
by Bernd Strauss
Fri Dec 14, 2018 9:23 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of the Word ἤγγικεν at Jas 5:8 and 1Pe 4:7
Replies: 8
Views: 1574

Translation of the Word ἤγγικεν at Jas 5:8 and 1Pe 4:7

1Pe 4:7: Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν . σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς. Jas 5:8: Μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν . Since the word ἤγγικεν at Jas 5:8; 1Pe 4:7 is in the past or perfect tense, why do many Bible translations render it with ...
by Bernd Strauss
Sat Sep 08, 2018 8:40 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
Replies: 9
Views: 2311

Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon

Thank you for the explanation. I was not aware that there are other words εἶμι and πάρειμι which are defined as “go” and “pass by.” What would be the noun forms of these words εἶμι and πάρειμι? Are they ουσία and παρουσία?
by Bernd Strauss
Fri Sep 07, 2018 11:36 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
Replies: 9
Views: 2311

Re: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon

Barry Hofstetter wrote:They are different roots that happen to look similar in the first person singular. They are not the same word.
Is the word παρουσία related to the first word (which means "be present") or to the second word (which is closer to the meaning "come"), or to both?
by Bernd Strauss
Fri Sep 07, 2018 11:23 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon
Replies: 9
Views: 2311

Two Πάρειμι Entries in the LSJ Lexicon

The 9th edition of Liddell-Scott-Jones’ lexicon has two entries πάρειμι. See the link below, where both πάρειμι entries are given on the page. In the first entry, it is said that the word πάρειμι means “be present.” The definitions in the second πάρειμι entry are different. https://drive.google.com/...
by Bernd Strauss
Thu Aug 09, 2018 3:37 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Definition of the Word Συντέλεια in an old Lexicon
Replies: 8
Views: 1952

Re: Definition of the Word Συντέλεια in an old Lexicon

The words appear to be either some note or an additional definition which may in some way correspond to some of the definitions of the word συντέλεια in LSJ: “joint contribution for the public burdens; provision; a body of citizens who contributed jointly; company; union of communities; instruction;...
by Bernd Strauss
Mon Aug 06, 2018 9:47 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Definition of the Word Συντέλεια in an old Lexicon
Replies: 8
Views: 1952

Re: Definition of the Word Συντέλεια in an old Lexicon

by Barry Hofstetter » Sun Aug 05, 2018 11:22 am

Neither BDAG nor LSJ reference such usages of the word.
The words "Adiumentum" and "utilitas" are apparently not definitions of the word but a note by the editor, since they appear below the definition.
by Bernd Strauss
Sun Aug 05, 2018 9:09 am
Forum: Learning Latin
Topic: Definition of the Word Συντέλεια in an old Lexicon
Replies: 8
Views: 1952

Re: Definition of the Word Συντέλεια in an old Lexicon

Thank you. What does the phrase “Adiumentum, utilitas” mean in the lexicon entry?
by Bernd Strauss
Sun Aug 05, 2018 12:08 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Few Greek Sentences
Replies: 26
Views: 4965

Re: Translation of a Few Greek Sentences

Thank you for the explanations. Apparently some words can be used apart from their literal meaning to refer to something partly synonymous or even different. I had previously inquired of Daniel Wallace about why the word παρουσία began to be used with the meaning “coming” despite having “presence” a...
by Bernd Strauss
Sat Aug 04, 2018 12:50 pm
Forum: Learning Latin
Topic: Definition of the Word Συντέλεια in an old Lexicon
Replies: 8
Views: 1952

Definition of the Word Συντέλεια in an old Lexicon

The Greek-Latin lexicon which was included in the Complutensian Polyglot Bible has the following συντέλεια entry: https://drive.google.com/open?id=1mbkHT5DY8rJivtD1y5iopm3iUJ-V5seq What is said in the second line? Is the definition in the first line in the Latin or Italian language? (The word "consu...
by Bernd Strauss
Fri Aug 03, 2018 1:06 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Few Greek Sentences
Replies: 26
Views: 4965

Re: Translation of a Few Greek Sentences

by ἑκηβόλος » Thu Aug 02, 2018 5:30 pm Do you really need to go to so much trouble? The word παρουσία means "presence" in the sense "the act of being there". The other meanings for "presence" in English - vague ghost, military force or charisma - are not in the Greek word. Even more precisely, παρο...
by Bernd Strauss
Thu Aug 02, 2018 1:01 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Few Greek Sentences
Replies: 26
Views: 4965

Re: Translation of a Few Greek Sentences

There is an English translation of a certain Apocalypse of John the Theologian, but it is different: http://www.newadvent.org/fathers/0831.htm The text which I quoted is marked as “versio tertia.” It may be a different text or another version of the same text. by mwh » Wed Aug 01, 2018 10:37 pm I do...
by Bernd Strauss
Wed Aug 01, 2018 8:20 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Few Greek Sentences
Replies: 26
Views: 4965

Re: Translation of a Few Greek Sentences

Thank you for the translations. I was aware that the phrases δευτέρα παρουσία and δευτέρα ἔλευσις are used interchangeably and mean “second coming.” The word δευτέρα is a feminine form of the adjective δεύτερος (“second”). I needed to see what the surrounding context says, and have to ask others for...
by Bernd Strauss
Wed Aug 01, 2018 11:05 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Few Greek Sentences
Replies: 26
Views: 4965

Re: Translation of a Few Greek Sentences

From what I can see in the text, the phrases δευτέρα παρουσία and δευτέρα ἔλευσις in the text are used with reference to the same second coming. Since this is a very rare instance where these two phrases occur in the same context, I am interested to know what the text says. I can only use such progr...
by Bernd Strauss
Tue Jul 31, 2018 4:16 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Lexicon Entry
Replies: 6
Views: 2068

Re: Translation of a Lexicon Entry

The expression “παρεισελθεῖν δὲ τὸ μετ' ἄλλου πλαγιάσαντος συνεισελθεῖν” in the entry seems to be an example of how the word ελθεῖν is used (in the form παρεισελθεῖν), even though no author is named. The entry thus seems to contain two quotations: one from an unnamed author and the other from a cert...
by Bernd Strauss
Mon Jul 30, 2018 7:49 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Lexicon Entry
Replies: 6
Views: 2068

Re: Translation of a Lexicon Entry

Ἐλθεῖν. To signify the mere presence. And παρεισελθεῖν is to enter with another having taken a different route. Even as Apostolus says: the law παρεισῆλθεν. Thank you for the translation. Since the word ελθεῖν is a form of the word ἔρχομαι, which means “come,” is it more correct to translate the wo...
by Bernd Strauss
Mon Jul 30, 2018 4:17 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Lexicon Entry
Replies: 6
Views: 2068

Translation of a Lexicon Entry

The Pseudo-Zonaras lexicon has the following entry under the word Ἐλθεῖν:

"<Ἐλθεῖν>. τὸ γυμνῇ τῇ παρουσίᾳ χρήσασθαι.
παρεισελθεῖν δὲ τὸ μετ' ἄλλου πλαγιάσαντος
συνεισελθεῖν. καὶ ὁ Ἀπόστολος· παρεισῆλθεν
ὁ νόμος."

Can someone explain what the entry says?
by Bernd Strauss
Thu Jul 26, 2018 9:56 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Few Greek Sentences
Replies: 26
Views: 4965

Translation of a Few Greek Sentences

I need to know what the below text is speaking about. It mentions Jesus’ coming, using the words παρουσία and ἔλευσις coupled with the word δευτέρα. Can someone translate the three marked sentences? Apocalypsis apocrypha Joannis (versio tertia), extract: “Καὶ γὰρ οὐκ εἰσὶν οἱ ἄγγελοι πονηροί, μὴ γέν...
by Bernd Strauss
Sun Jul 22, 2018 4:28 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Meaning of a Greek Text Attributed to Basilius
Replies: 11
Views: 2936

Re: Meaning of a Greek Text Attributed to Basilius

Thank you for the translation. I can see now that although the text mentions Stephen, it does not directly refer to his words at Ac 7:52 about Christ’s first coming.
by Bernd Strauss
Sat Jul 21, 2018 11:15 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Meaning of a Greek Text Attributed to Basilius
Replies: 11
Views: 2936

Meaning of a Greek Text Attributed to Basilius

The following is an excerpt from Sermones, attributed to Basilius (who is listed in TLG as a writer different from Basil of Caesarea): “Καὶ τὸν Παῦλον πρὸ τοῦ Παύλου μιμούμενος, μᾶλλον δὲ αὐτοῦ τοῦ Παύλου διδάσκαλος γενόμενος· ὁ μὲν γὰρ πρῶτος, ὁ δὲ δεύτερος τὴν περὶ Χριστοῦ ἤκμαζεν φιλοσοφίαν· ὁ μὲ...
by Bernd Strauss
Sat Jul 07, 2018 3:25 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Greek Sentence
Replies: 7
Views: 2484

Re: Translation of a Greek Sentence

To cover the subject, you may need to look at other words, for example: Bauer (abridged) s.v. παραγίνομαι 1 to be in movement so as to be present at a particular place, draw near, come, arrive, be present 2 make a public appearance, appear 3 to come to help, stand by, come to the aid of Lampe (abri...
by Bernd Strauss
Fri Jul 06, 2018 3:55 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Greek Sentence
Replies: 7
Views: 2484

Re: Translation of a Greek Sentence

Thank you for the translation. I needed to see what the text means because I am doing searches in the TLG database for instances where the words ἔλευσις and παρουσία are used interchangeably. My goal is to show to some persons that the word παρουσία does not only mean “presence” but is also used wit...
by Bernd Strauss
Thu Jul 05, 2018 7:50 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Greek Sentence
Replies: 7
Views: 2484

Re: Translation of a Greek Sentence

jeidsath wrote:Have you considered learning Greek?
I am learning the language to some extent, but I do not have many hours to learn it a lot to understand Greek texts sufficiently.
by Bernd Strauss
Thu Jul 05, 2018 12:56 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Translation of a Greek Sentence
Replies: 7
Views: 2484

Translation of a Greek Sentence

Φόβος τοίνυν καὶ ἀγάπη καὶ αἰσχύνη ἐπέστρεφον τὸν προειρημένον δοῦλον τῷ δεσπότῃ καὶ τὸν υἱὸν πρὸς τὸν ἑαυτοῦ πατέρα, καὶ ταῦτα τὰ τρία μεταξὺ αὐτῶν ἦν. οὕτω καὶ ἡ ψυχὴ φόβῳ καὶ ἀγάπῃ καὶ αἰσχύνῃ ἐὰν ἐπιστραφῇ πρὸς τὸν χρηστὸν δεσπότην αὐτῆς καὶ πατέρα, τὸν κύριον, προσδέχεται καὶ ἀπολαμβάνει αὐτήν,...
by Bernd Strauss
Wed Jun 06, 2018 7:44 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Usage of the Word Παρουσία in Origen of Alexandria’s Comment
Replies: 5
Views: 2015

Re: Usage of the Word Παρουσία in Origen of Alexandria’s Com

the context of Origen might well indicate that Schaff is right. The following is more context. I did not include it because it seems to be irrelevant to the subject of Christ’s coming, although the last paragraph mentions the “sojourn of the good Father in his Son with those who are willing to rece...
by Bernd Strauss
Wed Jun 06, 2018 5:40 pm
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Usage of the Word Παρουσία in Origen of Alexandria’s Comment
Replies: 5
Views: 2015

Re: Usage of the Word Παρουσία in Origen of Alexandria’s Com

Considering especially the allusion to Rev 3:20, I think it refers to Jesus coming to the individual. Compare how the text is rendered in another English translation which is in Philip Schaff’s series: “But if what Paul wrote was gospel, it follows that what Peter wrote was also gospel, and in a wo...
by Bernd Strauss
Wed Jun 06, 2018 9:54 am
Forum: Koine and Biblical and Medieval Greek
Topic: Usage of the Word Παρουσία in Origen of Alexandria’s Comment
Replies: 5
Views: 2015

Usage of the Word Παρουσία in Origen of Alexandria’s Comment

Origen of Alexandria, Commentary on the Gospel of John, book 1, section 26 (extract from section 6 in Philip Schaff’s series): “Εἰ δὲ τὰ Παύλου εὐαγγέλιον ἦν, ἀκόλουθον λέγειν ὅτι καὶ τὰ Πέτρου εὐαγγέλιον ἦν καὶ ἁπαξαπλῶς τὰ συνιστάντα τὴν Χριστοῦ ἐπιδημίαν καὶ κατασκευάζοντα τὴν παρουσίαν αὐτοῦ ἐμπ...
by Bernd Strauss
Sun May 13, 2018 9:37 am
Forum: Learning Greek
Topic: Translation of the Word ἐπιστὰς
Replies: 5
Views: 1734

Re: Translation of the Word ἐπιστὰς

I can see now that the word ἐφίστημι in the expression “εἴ ποτε ἀθρόως ἐπιστὰς ὁ Κύριος ἡμῶν τὴν παράληψιν ἡμῶν ποιοῖτο” is translated as “come” and refers in the context to the same coming as the word παρουσία.