[quote author=Bert de Haan link=board=2;threadid=557;start=0#5051 date=1062028519]<br />In trying to translate the dative [face=SPIonic]i(erh=i[/face]
I didn't even consider that it was the desire of the priest and not of Apollo. It does make more sence that way though. <br />[/quote]<br /> <br />Yep. Grammarian types call it the "dative of interest." He accomplishes the will for the priest
.<br /><br />
<br />In New Testament Greek I would have expected a word in the genitive to indicate whose desire it was.<br />Several times in Homer I have noticed that I have to supply the word 'his'. Is this a characteristic of Homer or Classical Greek in general?<br />
<br /><br />Yep. Often classical will use the definite article where an English speaker would use a possesive. [face=SPIonic]a)ei\ a)kou/w tou= patro/j[/face]
"I always listen to the (i.e. my
) father."<br /><br />Homer will omit such things if the context is clear and it suits him to do so.