I enjoy the methodology Orberg applies greatly. However, I find myself scratching my head and re-reading passages after long breaks before some of the meaning is clear to me.
My questions will follow shortly...
Thanks to all who contribute!
Mark

Moderator: thesaurus
mfranks wrote:One of the frustrations is that there are no comprehensive dictionaries/tools that you can look up a word form if you don't know the stem. This is a problem mostly with irregular verbs.

Am I correct in my thinking that baculo is ablative therefore I can tanslate as "with" the staff/club?
Why is the conjuction et used in this sentance? The placement of this conjunction throws me for a loop.
I feel like I shuffle things around until they fit my english syntax to understand the latin... Is this a bad habit I should nip in the butt?
Any suggestions?
mfranks wrote:I feel like I shuffle things around until they fit my english syntax to understand the latin... Is this a bad habit I should nip in the butt?
The construction of this sentance bothers me:
Dominus servos malos baculo verberat; itaque servi mali dominum et baculum eius timent.
My mind translates as follows (after a lot of shuffling):
Master's bad servants are beaten with the staff/club; therefore, the master's bad servants are afraid of him.
Am I correct in my thinking that baculo is ablative therefore I can tanslate as "with" the staff/club?
Why is the conjuction et used in this sentance? The placement of this conjunction throws me for a loop.
However, I'm very big on the idea of learning via audio and so IF there a way to exatract the audio portions from the CD for eventual use on a .MP3 player, I would change my mind quickly about this and other computer CD programs with audio content.
Nobis perseverantia difficilia vincenda sunt; we must overcome difficulties by perseverance. I am not suggesting that you are not a hard worker or anything - I'm sure that you are are or you would not be taking latin. My only thought is this: latin can be darn tough and sometimes I myself have wanted to give up. No doubt you have other stuff going on your life - that's good. But whatever you do, I urge you to stay with this project for the long haul - even if sometimes it seems as if we have to learn each rule and word sescenties (six hundred times). Once again, good luck.
Te magno ingenio studioque iuvenem es, ut puto.
As I see it, you are a youth of great character and energy (zeal).
"Qui magnum pecuniam habent ornamenta emunt et feminis dant; ceteri rursus abeunt."
Those who have lots of money buy jewelry and give them to [thier]women; others [those without lots of money], on the contrary, go away."
abi.t V 6 1 PRES ACTIVE IND 3 S
abeo, abire, abivi(ii), abitus V INTRANS [XXXAO]
depart, go away; go off, go forth; pass away, die, disappear; be changed;
Multae feminae quae in hac via ambulant ante tabernam Albini consistunt, nam feminae ornamentis delectantur. Eae quae magnam pecuniam habent multa aornamenta emunt. Quae nullam aut parvam pecuniam habent ornamenta aspiciunt tantum, non emunt. Etiam viri multi ad hanc tabernam adeunt. Qui magnum pecuniam habent ornamenta emunt et feminis dant; ceteri rursus abeunt.
Many women, who walk on the street stop in front of Albini's [jewelry] store, for jewelry please women. Those [women] who have lots of money buy lots of jewelry. Those who don't [have money] or little money stop and look [quite a bit] at the jewelry, [but] don't buy. Also, lots of men, buy [jewelry] at this jewelry store. Those that have lots of money buy jewelry and give them to women; others, on the contrary stay away [or refrain altogether].
mfranks wrote:Any comments?


Capitulum Sextum Decimum - Tempestas
Italia inter duo maria interest, quorum alternum, quod supra Italiam situm est, 'mare Superum' sive 'Hadriaticum' appellatur, alterum, infra Italiam situm, 'mare Inferum' sive 'Tuscum'.
Saccus portantur a servo.
Tum naves et nautae in mare merguntur.
Tum naves et nautae in mare mergent.
mfranks wrote:I'm back with another couple of questions after taking a little hiatus from Lingua Latina. I haven't stopped my study of Latin - au contraire. I decided to supplement Lingua Latina with The Cambridge Latin Course. I cruised through Unit 1 and I got through half of Unit 2 before picking up at Capitulum Vndecimum again. I actually re-read all the chapters in sequence in two sittings in a day with little struggle until now.Capitulum Sextum Decimum - Tempestas
Italia inter duo maria interest, quorum alternum, quod supra Italiam situm est, 'mare Superum' sive 'Hadriaticum' appellatur, alterum, infra Italiam situm, 'mare Inferum' sive 'Tuscum'.
The very first paragraph of the chapter is vexing! Why is 'inter' and 'interest' used in the first clause of the sentence? Both words mean "between".
As I am writing this, I might be solving my own conundrum - perhaps I should translate into the following:
Italy is sandwiched between two seas... But it still bugs me... How else should I look at the verb "interest"? inter-esse - to be between? I would love to know how others "think" about these things...
Another problem I'm having with Latin is with the passive voice.
When a Latin sentance is contructed using the preposition ab/a I have no problem with the passive such as in the following sentence:Saccus portantur a servo.
The Sack is being carried by the servant.
This is straight forward and simple enough. But in a sentance constucted in the following way without ab/a (by) I don't translate it as passive in my mind:Tum naves et nautae in mare merguntur.
Then the boat and the sailors plunged into the sea.
I've noticed in a lot of the Neo Latin books of Children's Classics such as Ferdinandus Taurus or Virent Ova! Viret Perna!! for example, they use alot of the passive forms of the verbs without ab/a.
So when ever ab/a is missing, I just translate the verb in my mind as if it was active. Is this wrong?
Maybe I need an English Lesson on Passive and Active Voice. I must admit English grammer was never a strong suit of mine. But Latin is certainly helping me to understand my own [native] language much better. I've been studying Latin since last May and every single day I am awed by how much of my native tongue was derived from Latin - it's awesome!
Thanks for any insights.
Cheers,
Mark
mfranks wrote:Why is 'inter' and 'interest' used in the first clause of the sentence? Both words mean "between".
Tum naves et nautae in mare merguntur.
Then the boat and the sailors plunged into the sea.
How is this passive?
Isn't the following equivalent?
Tum naves et nautae in mare mergent.
I've noticed in a lot of the Neo Latin books of Children's Classics such as Ferdinandus Taurus or Virent Ova! Viret Perna!! for example, they use alot of the passive forms of the verbs without ab/a.
Mater Ferdinandi, quae erat vacca, interdum angebatur, verita ne solitarius sine amicis esset.
Statim Uxur cultrum acutissimum coruscans videtur!
Dapsne mea respuetur,
Si sub tecto suggeretur?
Defessus arboris in umbra meridiabatur.
Brian wrote:Savete iterum
A couple of words in bold are giving me trouble.
Lines 10-11 page 163 of Familia Romana
Sed cur sanguis de naso fluit Marco? Sanguis ei de naso fluit , quod Marcus a Sexto pulsatus est.
Is Marco dative or ablative? I want to say "of Marcus" but would not that call for the genitive? Eiis the dative but why? I don't like moving on until I've got it.
Brian
That may have been more of a grammatical explanation than you were looking for, but I hope it's helpful.
Brian wrote:Savete iterum
A couple of words in bold are giving me trouble.
Lines 10-11 page 163 of Familia Romana
Sed cur sanguis de naso fluit Marco? Sanguis ei de naso fluit , quod Marcus a Sexto pulsatus est.
Is Marco dative or ablative? I want to say "of Marcus" but would not that call for the genitive? Eiis the dative but why? I don't like moving on until I've got it.
Brian
mfranks wrote:Salve Amici!
I've been reading all the posts in this Forum on the topic of Classical or Medieval? A topic which has been quite amusing. I won't weigh in here since my question is around why is it that (in my view) there are inconsistencies in pronunciation of vowels in the "Classical" pronunciation of Latin words?
I happen to have purchased the Audio CD from Focus Publishing for Lingua Latina Pars I - Familia Romana which includes every single chapter of the book - it's absolutely wonderful! As I mentioned earlier in this Topic, I have also supplemented my Lingua Latina study with the Cambridge Latin Course. And likewise, I have purchased the audio for all four volumes of that series.
Listening to someone read (LL) or act out (CLC) in the Latin lanuage really helps me with the auditory aspects of learning Latin. And it's really cool to start to understand conversations. However, for me, much more difficult! I have to listen over and over again as my mind slowly is able to distingish words when spoken at "natural" or "colloquial" speed. It's quite encouraging to see progress for a "middle-aged" dog like me...
Finally, back to my main reason for posting... I have noticed inconsistencies or what at least appear to be inconsistencies in pronunciation of the letter "u" or "V" capitalized.
Quick side-note #1: Why is the letter "u" changed to a "V" when capitalized?
Why is it that sometimes an un-marked (no macron) "u" is pronounced like "ooze" or "Zeus" and other times pronounced like "oh" or "most"?
There seems to be 3 distinct sounds that the letter "u" can have:
(1) uh like "duh" or "gutter"
(2) oh like "most" or "toast"
(3) ew like "dew" or "zoo"
The last one can be further divided by adding the french "u" which I can hear and say because of some french I took in high school and college. But for a native english speaker like myself, the French "u" seems to be a more "impassioned", and of "shorter" duration, than the english form.
Anyway, I digress a bit - forgive me.
If the correct pronounciation of "Quintus" is Quin-tews why isn't there a macron over the "u" - isn't this a long "u"???
Also, why is the word "numerus" pronounced num-er-ohs instead of num-er-ews?
Another example is "reprehendimur". I would exspect to pronounce this as re-pre-hen-di-mewr instead of re-pre-hen-di-more. Also, "tuus" correctly pronounced two-ohs, according to the LL audio.
My last example is less specific in terms of specific words... But I have noticed that many words which have the 1st person plural ending: -imus or -amus are pronounced ee-mohs or ah-mohs, respectively, while others are pronounced as I would expect: ee-mews or ah-mews.
[I added this last paragraph after being reminded while listening to one of my Cambridge audio CDs during my evening commute home from work this evening.]
Quick side-note #2: Does anyone known whether Hans H. Orberg, himself is the person reading on the audio?
I triple-checked these on the audio files to make sure I was correctly reprepresenting these pronunciations on the LL Audio. I noticed similar pronunciations on the Cambridge Audio as well - although, I noticed some other inconsisencies between the LL and CLC audio on some words shared in common.
There are other examples as well, but I can't think of them off the top of my head.
Let me end here by saying that I understand there are inconsistencies in pronunciation in all languages. It just seems to me that if macrons are used to mark long vowels so that "we" can properly pronounce classical Latin then why aren't they used consistently. Also, are there other general rules of pronunciation that are not in the text books... that might apply in the cases above or others to provide a bit more predicability? I'm chuckling to myself here, as I know I asking some loaded questions.
Thank you all in advance as I always get great advice and explainations here from all you fine Latinists!
Warmest Regards,
Mark

mfranks wrote:
Salve Amici!FiliusLunae wrote:
Salve, Amice (adressing one person)... but the verb form requires the plural here, wouldn't you agree?
mfranks wrote:
Why is it that sometimes an un-marked (no macron) "u" is pronounced like "ooze" or "Zeus" and other times pronounced like "oh" or "most"?FiliusLunae wrote:
Mmhh.. it should sound like /u/ in Spanish or Italian; that is, somewhat like "oo" in English "ooze". A macron tells you that that vowel is long, and so is pronounced like its short counterpart, but held about twice as long. But the quality of it should be the same.
And "oh" as in "most? Goodness.. what are you listening to again?
mfranks wrote:
There seems to be 3 distinct sounds that the letter "u" can have:
(1) uh like "duh" or "gutter"
(2) oh like "most" or "toast"
(3) ew like "dew" or "zoo"
FiliusLunae wrote:
Excuse me? Like I said, think of it this way: long Latin "u" (marked with macron in your text) is pronounced somewhat like "oo" in English "boo"; short Latin "u" (no macron) is pronounced the same way, but held about half as much as the long one.
This concept applies to the other vowels as well.
mfranks wrote:
Anyway, I digress a bit - forgive me.
If the correct pronounciation of "Quintus" is Quin-tews why isn't there a macron over the "u" - isn't this a long "u"???
FiliusLunae wrote:
Don't confuse quality, with quantity. Quantity here refers to the length of vowel: whether it is short or long. Quality refers to how it's pronounced.
"Quintus" is pronounced something like /kwintoos/.
mfranks wrote:
Also, why is the word "numerus" pronounced num-er-ohs instead of num-er-ews?
FiliusLunae wrote:
It's pronounced roughly /noo-meh-roos/.
mfranks wrote:
I triple-checked these on the audio files to make sure I was correctly reprepresenting these pronunciations on the LL Audio. I noticed similar pronunciations on the Cambridge Audio as well - although, I noticed some other inconsisencies between the LL and CLC audio on some words shared in common.
There are other examples as well, but I can't think of them off the top of my head.
Let me end here by saying that I understand there are inconsistencies in pronunciation in all languages. It just seems to me that if macrons are used to mark long vowels so that "we" can properly pronounce classical Latin then why aren't they used consistently. Also, are there other general rules of pronunciation that are not in the text books... that might apply in the cases above or others to provide a bit more predicability? I'm chuckling to myself here, as I know I asking some loaded questions.
Thank you all in advance as I always get great advice and explainations here from all you fine Latinists!
Warmest Regards,
Mark
FiliusLunae wrote:
And what you describe here regarding pronunciation is something English generally go through. Some don't care and just keep pronouncing it like that, with scwhas, aspirated consonants and retroflex R's (there are plenty of examples online).
If you've ever studied Spanish or Italian, keep those languages in mind.
And if you're still having trouble, I'm sure I or other people on the boards can make a few recordings of the examples for you.
~FILIUS[url][/url]
I "meant" to say "Hello Friends" in Latin, not "Hello Friend". I thought that the imperative "Salve" was spelled the same in both the singular and the plural.
Perhaps I am confusing the two... However, why is it that pronunciation guides which distinguish "long" and "short" seem to be qualitative in nature at least in my interpretation. Here's why I think this:
For the letter "a", many of the dictionaries I have ever referenced, whether English or Latin dictionaries explain long and short like this for the letter "a":
Long: "a" as in "mate" (american dictionary symbol: Ä)
Short: "a" as in "cat" (american dictionary symbol: ă)
I commend you for your pursuit of Italian! I am indeed writing such a book for Italian based on Lingua Latina; we'll see if it turns out well. Be wary of your Sicilian assistents; Sicilian is a completely different language than Italian, and the Sicilian accent is regarded as extremely low-class, unfortunately. Most modern Sicilians speak perfect standard Italian like everyone else, however, with a minimum of accent, but there is definitely a potential danger.
Misopogon wrote:I commend you for your pursuit of Italian! I am indeed writing such a book for Italian based on Lingua Latina; we'll see if it turns out well. Be wary of your Sicilian assistents; Sicilian is a completely different language than Italian, and the Sicilian accent is regarded as extremely low-class, unfortunately. Most modern Sicilians speak perfect standard Italian like everyone else, however, with a minimum of accent, but there is definitely a potential danger.
Salve Luce amice mi,
You have spent too much time with the "toscanacci", I am sure you drink HoHa Hola instead of Coca Cola![]()
I woulnd't say that Sicilian accent is regarded extremely low-class, it could be also funny or aristocratic, it depends.
Personally I like it, probably thanks to Camilleri's Inspector Montalbano (did you try to read it?). I am also curious to know which Italian regional accents you prefer.
Anyway, it is true that most expats and not only from Sicily, especially those that left in the 50'60' weren't much educated and they could speak only in dialect (I should say: regional language"), so they might not be the best teachers you can find, but I don't think it's the case and you, mfranks, will be exposed to a native speaker, that is a big advantage.in learning any language.
Users browsing this forum: Google [Bot], Google Adsense [Bot], Scribo and 53 guests