
swiftnicholas wrote:Thanks Will!
1%homeless wrote:Ok, how did you obtain a copy of that?
I wandered over to the local Borders bookstore. It was shelved in the "Foreign Magazines" section.
swiftnicholas wrote:In line 2, is xelu/nnan understood as a f.acc.sg?
In line 5, how is o)qu=moj formed? And, is go/na dual?
In line 6, is lai/yhr' n.nom.pl? or is it also in the dual?
In line 7, is qame/wj formed from qami/zw? If so, how? Also, is poei/hn a pres.inf.act form of poie/w?
In line 8, is du/naton m.acc.sg? And could somebody comment on how a)gh/raon ou) du/naton ge/nesqai works?
In line 9, is brodo/paxun in m.acc.sg? It would seem then that it should go with Ti/qwnon rather than the gen. Au)/wn, but I don't think that is the case.
Line 10 is difficult for me. First, faqeisan: Is it from fhmi/?
Next, ba/men': Is it from ba/zw?
In the second half of line 10, is ga=j an acc.pl form, or gen.sg?
In line 11, in what form is u)/mwj? Is it an adverbial form of o(/moioj?
Perhaps they can offer a starting point for discussion as we all eagerly await the new Aoidoi commentary.
Line 6:e)/on imperf. ind. act.1st sg. [ei)mi/];
swiftnicholas wrote:Line 7: ken (ke; ken before vowels; enclitic) epic and Ionic for a)/n, Aeolic and Old Doric ka ; poei/hn ? <<perhaps poei=n [poie/w] pres. inf. act. ?>>
Quote:
In line 5, how is o)qu=moj formed? And, is go/na dual?
Put a space after the omicron (which is the definite article). go/na is plural of to\ go/nu (a famously heteroclite noun).
Quote:
In line 9, is brodo/paxun in m.acc.sg? It would seem then that it should go with Ti/qwnon rather than the gen. Au)/wn, but I don't think that is the case.
Recall that compound adjectives usually only have two endings; it is feminine. Au)/wn is accusative (a somewhat unexpected form for a wV stem; Smyth 267)
Quote:
Line 10 is difficult for me. First, faqeisan: Is it from fhmi/?
That word is incomplete! It's missing a short syllable, and much of the word is uncertain. West has not ventured a guess.
swiftnicholas wrote:Has the definite article become almost fully developed by Sappho's time? Does it still have a demonstrative force, like "this heart of mine"?
Au)/wn is the subject, right?
I looked it over again last night, and had a much better feel for it. The recurring idea of "seizing" or "attacking" is very powerful: Sappho tells the girls to take advantage of the Muses' beautiful gifts (I keep thinking, "seize the day"); old age seizes her body; whiteness (like a disease) conquors her hair;
PS. In your PDF, do the dots below the lines all represent uncertain characters?
PPS. If your commentary is going to scan or discuss the metre, then ignore this, but where can I read about hag2c||hag2c?
And, is the poem to be seen as five couplets? or do the lines along the left margin indicate something else?
swiftnicholas wrote:Line 6: nebri/oisi m/n dat. pl. [nebri/aj] fawn
annis wrote:If this were nebri/aj the dat.pl. would be -aisi. Right now I believe the word is nebri/on to/, formally diminutive of nebro/j o( fawn. Now, I can't actually find this form attested, but it parallels a lot of young animal vocabulary:
pai=j :paidi/on child
de/lfac : delfa/kion adolescent pig
qh/r : qhri/on animal, etc.
Nicholas, I don't think you need my commentaries! You seem to be paying close attention to the associated meanings of words when you do your dictionary work, which is half the battle in understanding these poems.
Evidently the poems in the fourth book of the Alexandrian edition of Sappho were couplets in this meter. (I think. I get this information from Page's Sappho and Alcaeus and there's some puzzling further discussion I don't yet grok.)
swiftnicholas wrote:A diminutive would certainly suit the poem's emphasis on the polarity of youth and oldage.
Is there any possibility that, with nebri/oisi, Sappho is alluding to the Bacchantes, who wore fawnskins? I know very little about Lesbian culture or Dionysian festivals.
Is Page's book good?
I have a book of Sappho's poems and fragments by C.R. Haines (which, incidentally, is only about a year away from public domain). I haven't used it much (enough, however, to know that I don't like his translations); is it a good resource?
Page wrote:There is in fact neither bride nor bridgegroom in this poem; and there is neither schoolteacher nor pupil in the general tradition. Sappho loves this girl with a passion of which the nature is no more disguised than the intensity. The ancients, who knew this poem in its completeness, had no doubt about its meaning. To 'Longinus', to Catullus, to Plutarch, it was a masterpiece among poems of passionate love; the perfect delineation of 'the emotions that accompany a love in ecstasy', in the ancient critic's phrase. We may amend, 'a love in jealousy': but if we look further we shall find nothing. This is a poem sung by Sappho to her friends; its subject is the emotion which overwhelms her when she sees a beloved girl enjoying the company of a man. Only for one generation in 2,500 years has it ever been mistaken for anything else.
Are there other works on Sappho you would recommend?
annis wrote:Well, formally a diminutive. The list of animal words I give are all clearly derived, diminutive forms, but aren't really diminutive in sense. So I'm wondering if in Lesbian *nebri/on isn't just the usual word for "fawn." Alas, the Lobel and Page Poetarum Lesbiorum Fragmenta shows this poem as the only place the word occurs.
Quote:
Is there any possibility that, with nebri/oisi, Sappho is alluding to the Bacchantes, who wore fawnskins? I know very little about Lesbian culture or Dionysian festivals.
I have no idea at all. Right now I'm inclined to take the surface sense.
This famous lyric preserved for us by the so-called Longinus in his treatise On the Sublime, scarcely to be matched for its exquisite art and intense passion, has in respect to its subjective meaning met with the most divergent interpretations. Passionate love for a girl is certainly portrayed, but though the writer speaks in the first person, she may surely be depicting passion as a poet, not as a woman, and in any case the rival here is a man, and no definite individual either, as o)/ttij shows. There is no real reason to suppose that Anactoria is alluded to. The same difficult problem confronts us in the case of Shakespeare's Sonnets. Are they masterpieces of pure objective imagination, or hot with real personal feeling? Catullus, as a lyrist the nearest Roman rival to Sappho, has translated this poem. This lyric is quoted or imitated, among others, by Plato, Theocritus, Lucretius, Plutarch, Lucian, Horace, and Tennyson. See Wilamowitz, Sappho und Simonides pp. 56 ff. He seems to think that it is a wedding poem.

Users browsing this forum: No registered users and 36 guests