hlawson38 wrote:Would knowing how to analyze the meter of the poetic line solve this problem??
hlawson38 wrote:If parsed adjectivally, then both "qua" and "ea" would modify "cura". Is that allowed?
hlawson38 wrote:I am tempted again to parse "qua" adverbially: "if at-all that concern exists".
Aeneid II: 535-8 wrote:At tibi pro scere, exclamat, pro talibus ausis
Di (si qua est coelo pietas, quae talia curet)
Persolvant grates dignas, et praemia reddant
But for the evil deed, he cries, for such exploits to you
The Gods (if there is any pity [at all] in heaven to care about such things)
Would pay fitting thanks, and give the rewards [punishments]
that were due.
Aeneid X: 827- wrote:Arma, quibus laetatus, habe tua; teque parentum
manibus et cineri, si qua est ea cura, remitto.
Have your arms, in which you rejoiced; and you to your parents'
Remains and grave, if that is any concern [to you at all], I send.
adrianus wrote:It isn't the same there, Ulpianus. It's different. There it is "Sī quā fāta sinant" = "If thus the fates would allow" and not "Sī quae fāta sinant" for "If any fates would allow" .
Aliter, Ulpiane, ibi est, scilicet "quā", aliud vocabulum seu incarnatio pronominis adverbialis.
adrianus wrote:I didn't say you couldn't translate it otherwise; I just thought the adjectival sense was finer in the context, because I do see a significant difference.
"if there is any pity at all in heaven to care about such things => sustains a reading "surely there must be"
"if somehow there is pity in heaven to care about such things" sounds a bit pointless to me. The quâ sense is just too heavy in that context.
Users browsing this forum: Alexa [Bot], Exabot [Bot], swtwentyman and 84 guests