2.10--3.1:
Mitto igitur ad te Trebatium atque ita mitto ut initio mea sponte, post autem invitatu tuo mittendum duxerim.
This puzzles me, and I cannot find a better translation than:
I send you Trabatium*, then, and in such a manner, that first I thought that he was to be sent on my initiative, but later on your invitation.
The part I don't like is "in such a manner".
* Hanc indulgentiam mihi permitte.
Fam. 7.5
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 73
- Joined: Mon Dec 26, 2011 9:00 pm
Re: Fam. 7.5
I take that ita to be a preface to the following two purpose clauses; so, ..."and these are the reasons why I am sending him, first because ..., and moreover/second because ...
Your first clause, viz., "...that first I thought that he was to be sent on my initiative...," is a bit too wordy for idiomatic English.
I think the gist is more like: "first it was my will and, moreover, you invited him." I don't think your "later" is the right word here.
Your first clause, viz., "...that first I thought that he was to be sent on my initiative...," is a bit too wordy for idiomatic English.
I think the gist is more like: "first it was my will and, moreover, you invited him." I don't think your "later" is the right word here.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Fam. 7.5
Maybe this // Ita forsit:
Fortassè hoc vidisti, Pistor:
Maybe you saw this, Baker:So I am sending Trebatius to you and I do so just as I, on my own bat, reckoned he ought to be sent to you from the start, despite/besides however being asked.
Fortassè hoc vidisti, Pistor:
I don't see "first" and "second". // Primo secundo verba exfugiunt.http://en.wikisource.org/wiki/Letters_to_friends/7.5 wrote:I therefore send you Trebatius, and on two grounds, first that it was my spontaneous idea to send him, and secondly because you have invited me to do so.
Last edited by adrianus on Mon Mar 12, 2012 9:13 pm, edited 1 time in total.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 73
- Joined: Mon Dec 26, 2011 9:00 pm
Re: Fam. 7.5
I like it! However, consider the letter from the beginning and I believe you will change your translation. You do get the tone of Cicero quite nicely though.adrianus wrote:Maybe this // Ita forsit:So I am sending Trebatius to you and I do so just as I, on my own bat, reckoned he ought to be sent to you from the start, despite/besides however being asked.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Fam. 7.5
Yes, I read it through, Baker, and I would say this now:
Ita, Pistor, eam perlegi et sic nunc vertam:
Ita, Pistor, eam perlegi et sic nunc vertam:
So I am sending Trebatius to you and that I do as I initially independently reckoned he ought to be sent to you, though afterwards I was asked.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.