Textkit Logo

English2Greak (translation help)

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

English2Greak (translation help)

Postby Shine » Fri Dec 05, 2003 10:25 pm

I thought that would be easy...it wasn`t :oops:
I guess there are mountain of mistakes in my translation some sentences are complete mess:( That`s why I need some help

1. The slave gave the snake to Cleopatra by (using) a trick
[face=SPIonic]O( dou=lov e)/dwke ton\ o)/fin Kleopa/tra| th|= mhxanh|/[/face]
I thought of Dat. instrumenti here

2. I love you, Cleopatra, and I am trying to save you.
[face=SPIonic]A)gapa/w se/, Kleopa/tra, kai\ peira/omai e)sw|=sai se/.[/face]
[face=SPIonic]sw/|zw[/face] probably have a different aorist

3. I have beem wounded by an enemy like you
[face=SPIonic]E)trw/qhn u(po\ tou= polemi/ou o(moi/ou soi/[/face]

4.Since I am so wise, I love boy's sole.
[face=SPIonic]E)pei\ ei)mi\ toiau/thn sofi/an a)gapa/w paido\s yuxh/n[/face]
is it Acc Greacus?

5. I, being a woman, am much wiser than all man.
[face=SPIonic]Gunaiko\s ou(/shs ei)mi\ ma=llon sofh= tw=n pa/ntwn a)/ndrwn[/face]
or it is better to use [face=SPIonic]h\([/face]

6. whose country have I come to, my companions?
[face=SPIonic]W)=| e(/tairoi ei)s ou(= a)nqrw/pou xw/ran h)/lqon[/face]

7. The greeks will make Cyrus king
[face=SPIonic]O(i E(llh/nes Ku=ron katasth/sousi basile/a[/face]
Acc duplex?

8. The queen heard the messenger but could not understand his words
[face=SPIonic]H( basi/leia h)/kouen to\n a)/ggelon a)lla\ suni/ei tou=s lo/gous a)utou=[/face]
I am not sure about the tense -should it be imperf or aorist?
Shine
Textkit Neophyte
 
Posts: 14
Joined: Fri Sep 26, 2003 6:59 pm
Location: Lithuania

Re: English2Greak (translation help)

Postby Skylax » Sat Dec 06, 2003 1:10 pm

Note : I couldn't spend much time examiing your text. Maybe all is not yet right...

Shine wrote:1. The slave gave the snake to Cleopatra by (using) a trick
[face=SPIonic]O( dou=lov e)/dwke ton\ o)/fin Kleopa/tra| th|= mhxanh|/[/face]
I thought of Dat. instrumenti here

by (using) a trick : [face=SPIonic]mhxanh=| xrhsa/menoj[/face] litt. "having used a trick" aorist because the main verb is also an aorist.
2. I love you, Cleopatra, and I am trying to save you.
[face=SPIonic]A)gapa/w se/, Kleopa/tra, kai\ peira/omai e)sw|=sai se/.[/face]
[face=SPIonic]sw/|zw[/face] probably have a different aorist

[face=SPIonic]A)gapa/w > A)gapw=[/face] but I would say "Loving you..."
[face=SPIonic]A)gapw=n se/, Kleopa/tra, peirw=mai sw=sai (sw/|zein) se/.[/face]
3. I have beem wounded by an enemy like you
[face=SPIonic]E)trw/qhn u(po\ tou= polemi/ou o(moi/ou soi/[/face]

Delete the [face=SPIonic]tou=[/face]
4.Since I am so wise, I love boy's sole.
[face=SPIonic]E)pei\ ei)mi\ toiau/thn sofi/an a)gapa/w paido\s yuxh/n[/face]

I would say "Being so wise..." [face=SPIonic]Ou(/tw sofh\ ou)=sa a)gapw=...[/face] but I don't understand the meaning of this sentence.
is it Acc Graecus?

I don't think so. It is no more than a complement of the subject (a predicate)
5. I, being a woman, am much wiser than all man.
[face=SPIonic]Gunaiko\s ou(/shs ei)mi\ ma=llon sofh= tw=n pa/ntwn a)/ndrwn[/face]

[face=SPIonic]Ou)=sa gunh\ pa/ntwn tw=n a)ndrw=n ei)mi sofwte/ra[/face]
or it is better to use [face=SPIonic]h\([/face]

It is also possible but it would be [face=SPIonic]h)/[/face]
[face=SPIonic]sofwte/ra ei)mi\ h)\ pa/ntej oi( a)/ndrej[/face]
6. whose country have I come to, my companions?
[face=SPIonic]W)=| e(/tairoi ei)s ou(= a)nqrw/pou xw/ran h)/lqon[/face]

Replace [face=SPIonic]ou(=[/face] by [face=SPIonic]ti/noj[/face] (if whose = "of which (single) man", else [face=SPIonic]ti/nwn a)nqrw/pwn[/face])
7. The greeks will make Cyrus king
[face=SPIonic]Oi( E(llh/nes Ku=ron katasth/sousi basile/a[/face]
Acc duplex?

Not as duplex as in [face=SPIonic]e)rwta=n tina/ ti[/face] : here [face=SPIonic]basile/a[/face] is complement (predicate) of the direct object [face=SPIonic]Ku=ron[/face]
8. The queen heard the messenger but could not understand his words
[face=SPIonic]H( basi/leia h)/kouen to\n a)/ggelon a)lla\ suni/ei tou=s lo/gous a)utou=[/face]

[face=SPIonic]H( basi/leia tou= a)gge/lou h)/kouen a)ll' ou)k h)du/nato (oi(/a te h)=n) sunie/nai tou\s lo/gous a)utou=[/face]
I am not sure about the tense -should it be imperf or aorist?

Aorist would be possible but it wouldn't be the same story (it would be narration instead of description in the imperfect)
[face=SPIonic]H( basi/leia tou= a)gge/lou h)/kousen a)lla\ sunei=nai ou)k h)dunh/qh...[/face]
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Re: English2Greak (translation help)

Postby Skylax » Sun Dec 07, 2003 3:34 pm

Shine wrote:7. The greeks will make Cyrus king
[face=SPIonic]O(i E(llh/nes Ku=ron katasth/sousi basile/a[/face]
Acc duplex?


It is indeed called so (http://www.orbilat.com/Latin/Grammar/Syntax/)
Here it is Accusativus obiecti + Accusativus praedicati.(But I think that to call it by a particular name as Accusativus duplex is only gimmick. It is unnecessary complicated terminology)
[face=SPIonic]e)rwta=n tina/ ti[/face] is also Accusativus duplex (b-type : Accusativus personae + Accusativus rei). Here the phrase deserves the name Accusative duplex.
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium


Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: bedwere, daivid and 40 guests