One more from Pharr section 223 (line 5)

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

One more from Pharr section 223 (line 5)

Post by Bert »

)αχαιοὶ ἐκπέρσουσι πολλὰ ἐκ λαῶν πολίων καὶ δάσονται πάντα λαῷ
I translated this as follows; The Achaeans will plunder many things form the city of the people and they will divide all things among the host.
For this translation to be right, I would have expected λαῶν and πολίων to be reversed.
πολίων would then be in the genitive because of the preposition, and λαῶν because of its function (ie. of the people).
Any comments?

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Post by annis »

Why not take the literal wording? "From the people of the cities"?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Post by Bert »

annis wrote:Why not take the literal wording? "From the people of the cities"?
:oops: Oops! I don't know why not. Too simple and straight forward I guess.
Thanks.

Post Reply