)αχαιοὶ ἐκπέρσουσι πολλὰ ἐκ λαῶν πολίων καὶ δάσονται πάντα λαῷ
I translated this as follows; The Achaeans will plunder many things form the city of the people and they will divide all things among the host.
For this translation to be right, I would have expected λαῶν and πολίων to be reversed.
πολίων would then be in the genitive because of the preposition, and λαῶν because of its function (ie. of the people).
Any comments?
One more from Pharr section 223 (line 5)
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Why not take the literal wording? "From the people of the cities"?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;