Textkit Logo

One more from Pharr section 223 (line 5)

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Beside Homer, use this board for all things early Greek poetry.

One more from Pharr section 223 (line 5)

Postby Bert » Sat Dec 06, 2003 10:22 pm

[face=SPIonic])Axaioi\ e)kpe/rsousi polla\ e)k law=n poli/wn kai\ da/sontai pa/nta law=|[/face]
I translated this as follows; The Achaeans will plunder many things form the city of the people and they will divide all things among the host.
For this translation to be right, I would have expected [face=SPIonic]law=n[/face] and [face=SPIonic]poli/wn [/face]to be reversed.
[face=SPIonic]Poli/wn [/face]would then be in the genitive because of the preposition, and [face=SPIonic]law=n[/face] because of its function (ie. of the people).
Any comments?
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Postby annis » Sat Dec 06, 2003 10:30 pm

Why not take the literal wording? "From the people of the cities"?
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
annis
Textkit Zealot
 
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA

Postby Bert » Sun Dec 07, 2003 12:37 am

annis wrote:Why not take the literal wording? "From the people of the cities"?

:oops: Oops! I don't know why not. Too simple and straight forward I guess.
Thanks.
Bert
Textkit Zealot
 
Posts: 1890
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada


Return to Homeric Greek and Early Greek Poetry

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests