Pharr section223 line 6

Are you reading Homeric Greek? Whether you are a total beginner or an advanced Homerist, here you can meet kindred spirits. Besides Homer, use this board for all things early Greek poetry.
Post Reply
Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Pharr section223 line 6

Post by Bert »

οὐ δώσομεν γέρας )αγαμέμνονι, γὰρ ἔχομέν που ξυνήια κείμενα .
I am having a bit of a hard time translating this line. Does it mean (very loosly) We will not give a prize to Agamemnon, for we do not have a common one lying around.
As you can tell, the trouble I am having is with the second phrase.
My translation seems a little to absurd to be correct.
Can someone give me some help?

annis
Textkit Zealot
Posts: 3399
Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
Location: Madison, WI, USA
Contact:

Re: Pharr section223 line 6

Post by annis »

Bert wrote:As you can tell, the trouble I am having is with the second phrase.
My translation seems a little to absurd to be correct.
Except for the number, it seems fine to me.

"For we don't have anywhere common (stores) lying (about)."

They can't give anything to Agamemnon because the loot has already been distributed. Erm. I guess that'll seem more obvious after you read ll.124-126.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;

Bert
Textkit Zealot
Posts: 1889
Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
Location: Arthur Ontario Canada

Re: Pharr section223 line 6

Post by Bert »

annis wrote: Except for the number, it seems fine to me.
Right. It is plural
annis wrote: "For we don't have anywhere common (stores) lying (about)."
Well, I'll be. This was the only way I could think of using κείμενα but I wasn't counting on it being correct.
A Greek idiom similar to an English one!
Thank you.

Post Reply