οὐ δώσομεν γέρας )αγαμέμνονι, γὰρ ἔχομέν που ξυνήια κείμενα .
I am having a bit of a hard time translating this line. Does it mean (very loosly) We will not give a prize to Agamemnon, for we do not have a common one lying around.
As you can tell, the trouble I am having is with the second phrase.
My translation seems a little to absurd to be correct.
Can someone give me some help?
Pharr section223 line 6
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3399
- Joined: Fri Jan 03, 2003 4:55 pm
- Location: Madison, WI, USA
- Contact:
Re: Pharr section223 line 6
Except for the number, it seems fine to me.Bert wrote:As you can tell, the trouble I am having is with the second phrase.
My translation seems a little to absurd to be correct.
"For we don't have anywhere common (stores) lying (about)."
They can't give anything to Agamemnon because the loot has already been distributed. Erm. I guess that'll seem more obvious after you read ll.124-126.
William S. Annis — http://www.aoidoi.org/ — http://www.scholiastae.org/
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
τίς πατέρ' αἰνήσει εἰ μὴ κακοδαίμονες υἱοί;
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1889
- Joined: Sat May 31, 2003 2:28 am
- Location: Arthur Ontario Canada
Re: Pharr section223 line 6
Right. It is pluralannis wrote: Except for the number, it seems fine to me.
Well, I'll be. This was the only way I could think of using κείμενα but I wasn't counting on it being correct.annis wrote: "For we don't have anywhere common (stores) lying (about)."
A Greek idiom similar to an English one!
Thank you.