I thought that would be easy...it wasn`t
I guess there are mountain of mistakes in my translation some sentences are complete mess:( That`s why I need some help
1. The slave gave the snake to Cleopatra by (using) a trick
[size=125]ὁ δοῦλοv ἔδωκε τον\ ὄφιν κλεοπάτρᾳ τῇ μηχανῄ[/size]
I thought of Dat. instrumenti here
2. I love you, Cleopatra, and I am trying to save you.
[size=125]ἀγαπάω σέ, κλεοπάτρα, καὶ πειράομαι ἐσῷσαι σέ.[/size]
[size=125]σῴζω[/size] probably have a different aorist
3. I have beem wounded by an enemy like you
[size=125]ἐτρώθην ὑπὸ τοῦ πολεμίου ὁμοίου σοί[/size]
4.Since I am so wise, I love boy's sole.
[size=125]ἐπεὶ εἰμὶ τοιαύτην σοφίαν ἀγαπάω παιδὸς ψυχήν[/size]
is it Acc Greacus?
5. I, being a woman, am much wiser than all man.
[size=125]γυναικὸς οὕσης εἰμὶ μᾶλλον σοφῆ τῶν πάντων ἄνδρων[/size]
or it is better to use [size=125]ἣ[/size]
6. whose country have I come to, my companions?
[size=125]ᾦ ἕταιροι εἰς οὗ ἀνθρώπου χώραν ἤλθον[/size]
7. The greeks will make Cyrus king
[size=125]ὁι ἑλλήνες κῦρον καταστήσουσι βασιλέα[/size]
Acc duplex?
8. The queen heard the messenger but could not understand his words
[size=125]ἡ βασίλεια ἤκουεν τὸν ἄγγελον ἀλλὰ συνίει τοῦς λόγους ἀυτοῦ[/size]
I am not sure about the tense -should it be imperf or aorist?
English2Greak (translation help)
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 14
- Joined: Fri Sep 26, 2003 6:59 pm
- Location: Lithuania
- Contact:
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: English2Greak (translation help)
Note : I couldn't spend much time examiing your text. Maybe all is not yet right...
[size=125]ἀγαπῶν σέ, κλεοπάτρα, πειρῶμαι σῶσαι (σῴζειν) σέ.[/size]
σοφωτέρα εἰμὶ ἢ πάντες οἱ ἄνδρες
ἡ βασίλεια τοῦ ἀγγέλου ἤκουσεν ἀλλὰ συνεῖναι οὐκ ἠδυνήθη...
by (using) a trick : μηχανῇ χρησάμενος litt. "having used a trick" aorist because the main verb is also an aorist.Shine wrote: 1. The slave gave the snake to Cleopatra by (using) a trick
[size=125]ὁ δοῦλοv ἔδωκε τον\ ὄφιν κλεοπάτρᾳ τῇ μηχανῄ[/size]
I thought of Dat. instrumenti here
ἀγαπάω &γτ; ἀγαπῶ but I would say "Loving you..."2. I love you, Cleopatra, and I am trying to save you.
[size=125]ἀγαπάω σέ, κλεοπάτρα, καὶ πειράομαι ἐσῷσαι σέ.[/size]
[size=125]σῴζω[/size] probably have a different aorist
[size=125]ἀγαπῶν σέ, κλεοπάτρα, πειρῶμαι σῶσαι (σῴζειν) σέ.[/size]
Delete the τοῦ3. I have beem wounded by an enemy like you
[size=125]ἐτρώθην ὑπὸ τοῦ πολεμίου ὁμοίου σοί[/size]
I would say "Being so wise..." οὕτω σοφὴ οὖσα ἀγαπῶ... but I don't understand the meaning of this sentence.4.Since I am so wise, I love boy's sole.
[size=125]ἐπεὶ εἰμὶ τοιαύτην σοφίαν ἀγαπάω παιδὸς ψυχήν[/size]
I don't think so. It is no more than a complement of the subject (a predicate)is it Acc Graecus?
οὖσα γυνὴ πάντων τῶν ἀνδρῶν εἰμι σοφωτέρα5. I, being a woman, am much wiser than all man.
[size=125]γυναικὸς οὕσης εἰμὶ μᾶλλον σοφῆ τῶν πάντων ἄνδρων[/size]
It is also possible but it would be [size=125]ἤ[/size]or it is better to use [size=125]ἣ[/size]
σοφωτέρα εἰμὶ ἢ πάντες οἱ ἄνδρες
Replace [size=125]οὗ[/size] by [size=125]τίνος[/size] (if whose = "of which (single) man", else τίνων ἀνθρώπων)6. whose country have I come to, my companions?
[size=125]ᾦ ἕταιροι εἰς οὗ ἀνθρώπου χώραν ἤλθον[/size]
Not as duplex as in ἐρωτᾶν τινά τι : here βασιλέα is complement (predicate) of the direct object κῦρον7. The greeks will make Cyrus king
[size=125]οἱ ἑλλήνες κῦρον καταστήσουσι βασιλέα[/size]
Acc duplex?
[size=125]ἡ βασίλεια τοῦ ἀγγέλου ἤκουεν ἀλλ’ οὐκ ἠδύνατο (οἵα τε ἦν) συνιέναι τοὺς λόγους ἀυτοῦ[/size]8. The queen heard the messenger but could not understand his words
[size=125]ἡ βασίλεια ἤκουεν τὸν ἄγγελον ἀλλὰ συνίει τοῦς λόγους ἀυτοῦ[/size]
Aorist would be possible but it wouldn't be the same story (it would be narration instead of description in the imperfect)I am not sure about the tense -should it be imperf or aorist?
ἡ βασίλεια τοῦ ἀγγέλου ἤκουσεν ἀλλὰ συνεῖναι οὐκ ἠδυνήθη...
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: English2Greak (translation help)
It is indeed called so (http://www.orbilat.com/Latin/Grammar/Syntax/)Shine wrote: 7. The greeks will make Cyrus king
[size=125]ὁι ἑλλήνες κῦρον καταστήσουσι βασιλέα[/size]
Acc duplex?
Here it is Accusativus obiecti + Accusativus praedicati.(But I think that to call it by a particular name as Accusativus duplex is only gimmick. It is unnecessary complicated terminology)
ἐρωτᾶν τινά τι is also Accusativus duplex (b-type : Accusativus personae + Accusativus rei). Here the phrase deserves the name Accusative duplex.