Hi, John. What exactly is the difference between the three options?
Do you read (ii) as meaning they started making all sixty ships ready at the same time,
and they also sent them all at the same time?
How does τὰς αἰεὶ πληρουμένας, each as they were manned, fit into this reading?
I don't quite understand the nuance between (i) & (iii). Perhaps you could clarify a bit.
EDIT: I don't know whether or not this is relevant to this particular quote, but
perhaps this is an instance of parataxis mentioned in Smyth 2876
Hi, Nate - many thanks for the reply.
Perhaps the best way to explain the three options would be to translate each of them, and then comment:
(i) 'The people, in a state of great confusion, and alarmed both by the events in the city and by the approach of the ships, immediately
began making ready sixty ships and kept sending each of them out against the enemy as soon as it was manned, ...' Here ἅμα just refers to the fact that the Corcyraean people started getting their own ships ready as soon as they saw the hostile fleet approaching;
(ii) 'The people, in a state of great confusion, and alarmed both by the events in the city and by the approach of the ships, began making ready sixty ships all at the same time
, and kept sending each of them out against the enemy as soon as it was manned, ...' Here ἅμα just indicates that they were trying to get all of the ships ready at once - its influence doesn't extend to the next clause, about their sending the ships out one at a time as soon as each was manned;
(iii) 'The people, in a state of great confusion, and alarmed both by the events in the city and by the approach of the ships, began making ready sixty ships and at the same time
kept sending each of them out against the enemy as soon as it was manned, ...' - Here ἅμα serves to indicate that, while still getting some of the ships ready, they were at the same time sending out individually the ones that were manned.
As I said before, I don't think (i) is terribly likely, since, as I recall, Thucydides elsewhere uses εὐθὺς, not ἅμα, when he wishes to denote action being taken as an immediate response to something. My problem with (ii) is that I don't see why he would draw attention to the fact that the ships were being prepared all at the same time - I don't think he does so elsewhere. That leaves (iii), which seems to me to make more sense, in that it would be highlighting the fact that they were sending some ships out while still (at the same time) getting others ready. At least, that's my best shot so far ...
Thanks for the reference to Smyth - I'm not quite sure whether it applies here, since I'd assumed that the καὶ three words after ἅμα responds to the τε immediately before it, rather than here being equivalent to 'as' - but I may be wrong!
Anyway, please let me know what you think. I hope this makes things a bit clearer, but feel free to say if it doesn't!