Help with translation for jewelry engraving
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Wed Feb 01, 2012 8:01 pm
Help with translation for jewelry engraving
Hello everyone, this is my first time posting in this forum and I am hoping to find help here in translating Love Beyond Measure for a necklace engraving. I don't know if this will help or if it makes a difference, but the kind of love I'm referring to is the kind a Mother has for her children. I have tried several online translators but I'm not sure how accurate they are and I was getting several different results. Your help would be greatly appreciated and I thank you for taking the time to read my request.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 79
- Joined: Wed Aug 24, 2011 12:08 am
Re: Help with translation for jewelry engraving
many possibilities here
one could be
amor sine fine
one could be
amor sine fine
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 2
- Joined: Wed Feb 01, 2012 8:01 pm
Re: Help with translation for jewelry engraving
Thanks again MatthaeusLatinus, I have this one on my list from when you helped me a few days ago. I sure do appreciate it. I'm just trying to get a few possibilities and choose the one that will actually fit on the small surface to be engraved on. So far I have:MatthaeusLatinus wrote:many possibilities here
one could be
amor sine fine
amor sine fine
amor infinitus
Both take up the same amount of spaces, so both will work. I really value you're opinion, which translation would you prefer to see engraved on a necklace for a female? Thanks again for your help.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 79
- Joined: Wed Aug 24, 2011 12:08 am
Re: Help with translation for jewelry engraving
Both are fine, really.
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1341
- Joined: Tue Apr 27, 2010 5:15 am
Re: Help with translation for jewelry engraving
How about: Amor n'estimandus
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: Help with translation for jewelry engraving
Minimé. Ambiguum est. Sic anglicè convertatur "Amor non estimandus": "A love not to be valued" (aliter dictu "worthless love"). Porrò non latina "n'" abbreviatio pro "non" adverbio, nisi fallor.
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Fan
- Posts: 280
- Joined: Fri Jul 13, 2007 10:36 pm
- Location: Hafnia, Denmark
Re: Help with translation for jewelry engraving
Amor sine fine is definitely the best of the suggestions.
Though it isn't a quote from one of the classics, it could most definitely have been written by, say, Ovid; sine fine is often used with nouns, often in a phrase like dictator sine fine ( = dictator perpetuus), the famous example from the first? book of the Aeneid imperium sine fine dedi, and a quick search reveals that Ovid somewhere has dolor sine fine, a pain without end, and both love and pain are after all emotions.
Though it isn't a quote from one of the classics, it could most definitely have been written by, say, Ovid; sine fine is often used with nouns, often in a phrase like dictator sine fine ( = dictator perpetuus), the famous example from the first? book of the Aeneid imperium sine fine dedi, and a quick search reveals that Ovid somewhere has dolor sine fine, a pain without end, and both love and pain are after all emotions.