Could someone check these English to Latin translations, please. The topics for this unit are:
Indefinite pronouns
Verbs taking the dative
Impersonal passives
Fio
1. Will anyone pardon him? He will not be pardoned by anyone.
Aliquisne eum ignoscet? Ab aliquo non ignoscetur.
2. I don't prefer anyone to her. She is a great aid to me.
Quamquem ei non praefero. Nam ea auxilium mihi magnum est.
3. What was happening yesterday on land and sea?
In terris et mari quid heri fiebat?
4. He said that he would please each man whom he had praised.
Dixit se cuique a se laudato placiturum.
5. If anyone should shout that there is danger here, there would be a great running in the streets; the consul would put the legate in command of the people in order that the ruler may be obeyed.
Si quis hic periculum adesse clamet in viis magnopere curritur; consul legatum populo praeponet ut imperatori pareatur.
M&F Unit 13 English to Latin
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
Re: M&F Unit 13 English to Latin
Indefinite pronouns are quite difficult to use.
Num quis ignoscet ei? A nullo ignoscetur ei (Ei non ignoscetur a quoquam).
ALIQUISNE is very, very seldom used. We find more often QUISQUAMNE (because a question is a form of negative sentence), but the more common phrase is NUM QUIS. EI NON IGNOSCETUR A QUOQUAM would be sort of distorted Latin. IGNOSCET EI NEMO would have been the simplest way to say it.
not... anyone : NEMO. Latin tends to say "I prefer none". MIHI USUI : double dative (the trick).
"on land and sea" : TERRA MARIQUE?
In case of condition contrary to fact :
CLAMARET... CURRERETUR... PRAEPONERET... PARERETUR
Now, the more complicated ideas are , the more numerous possible translations are (I mean : "plus les idées sont compliquées, plus les traductions possibles sont nombreuses").
My translation :bingley wrote:Could someone check these English to Latin translations, please. The topics for this unit are:
Indefinite pronouns
Verbs taking the dative
Impersonal passives
Fio
1. Will anyone pardon him? He will not be pardoned by anyone.
Num quis ignoscet ei? A nullo ignoscetur ei (Ei non ignoscetur a quoquam).
ALIQUISNE is very, very seldom used. We find more often QUISQUAMNE (because a question is a form of negative sentence), but the more common phrase is NUM QUIS. EI NON IGNOSCETUR A QUOQUAM would be sort of distorted Latin. IGNOSCET EI NEMO would have been the simplest way to say it.
Neminem ei praefero. Nam ea auxilio/usui mihi magno est.2. I don't prefer anyone to her. She is a great aid to me.
not... anyone : NEMO. Latin tends to say "I prefer none". MIHI USUI : double dative (the trick).
OK3. What was happening yesterday on land and sea?
In terris et mari quid heri fiebat?
"on land and sea" : TERRA MARIQUE?
Wow!4. He said that he would please each man whom he had praised.
Dixit se cuique a se laudato placiturum.
Si quis hic periculum adesse clamet in viis magnopere currAtur; consul legatum populo praeponAt ut imperatori pareatur.5. If anyone should shout that there is danger here, there would be a great running in the streets; the consul would put the legate in command of the people in order that the ruler may be obeyed.
In case of condition contrary to fact :
CLAMARET... CURRERETUR... PRAEPONERET... PARERETUR
Now, the more complicated ideas are , the more numerous possible translations are (I mean : "plus les idées sont compliquées, plus les traductions possibles sont nombreuses").
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 640
- Joined: Wed Jun 18, 2003 10:04 am
- Location: Jakarta
Hmm. I obviously haven't quite got the hang of these pronouns yet. Can you recommend a good online explanation with plenty of examples, or is it just one of those things you have to pick up from exposure to the language?
"on land and sea" : TERRA MARIQUE?
I thought to use -que, the second element had to have more syllables.
Si quis hic periculum adesse clamet in viis magnopere currAtur; consul legatum populo praeponAt ut imperatori pareatur.
Aaaaagh. I actually had the present subjunctive written down, and then typed it as the indicative.
"on land and sea" : TERRA MARIQUE?
I thought to use -que, the second element had to have more syllables.
Si quis hic periculum adesse clamet in viis magnopere currAtur; consul legatum populo praeponAt ut imperatori pareatur.
Aaaaagh. I actually had the present subjunctive written down, and then typed it as the indicative.
-
- Textkit Enthusiast
- Posts: 672
- Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
- Location: Belgium
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact:
- benissimus
- Global Moderator
- Posts: 2733
- Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
- Location: Berkeley, California
- Contact: