Translation

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
Nooj
Textkit Member
Posts: 145
Joined: Sun Jul 27, 2008 12:53 pm

Translation

Post by Nooj »

Here are some English to Greek translations, I'd be happy if you could point out any errors or improvements.

Καμου πρόσθεν δόξαν μάλιστα εἶχε τοῦ τὰ μέλη ποιεῖν, ἔτι καὶ νῦν ἔχει.
Camus was and is best known for his lyrical writing.

ἄρχομαι οἴσθαι σε μὴ μοι μισεῖν.
I'm beginning to think you hate me!

ὅπου ἂν τὸ πῦρ ῇ, ἔνθαδε τὰ φρύγανα οἴσομεν
Wherever there is fire, we will carry gasoline.

ἀγανακτεῖν τοίνυν ἐστὶ ἄλογον, ἐπεὶ οὐδεν ξένων ὑμῖν ὄριζει ὅ τι πάσχωμεν καὶ πῶς ἔχωμεν ἢ πῶς ζῶμεν ἢ τίνες ἦμεν.
It's senseless to think of complaining since nothing foreign has decided what we feel, what we live, or what we are.

ὡς διαοίσει, τὸ περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι τὰ ἀληθὴ;
What difference will appreciation of this fact make?
Dolor poetas creat.

Markos
Textkit Zealot
Posts: 2966
Joined: Sun Jun 21, 2009 8:07 pm
Location: Colorado
Contact:

Re: Translation

Post by Markos »

ἄρχομαι οἴσθαι σε μὴ μοι μισεῖν.
I'm beginning to think you hate me!
χαῖρε φίλτατε,

διά τί το "μὴ μοι?"

ἄρχομαι οἶσθαί σε μισεῖν με.
οὐ μανθάνω γράφειν, ἀλλὰ γράφω τοῦ μαθεῖν.

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: Translation

Post by NateD26 »

Markos wrote:διά τί το "μὴ μοι?"
Perhaps Nooj went for an object-fear clause. I do not think οἴομαι is a verb taking such
a construction, but I could be wrong.
Nooj wrote:ὅπου ἂν τὸ πῦρ ῇ, ἔνθαδε τὰ φρύγανα οἴσομεν
Wherever there is fire, we will carry gasoline.
Great example of a general temporal construction. ἔνθαδε should be ἐνθάδε.
Nooj wrote:Καμου πρόσθεν δόξαν μάλιστα εἶχε τοῦ τὰ μέλη ποιεῖν, ἔτι καὶ νῦν ἔχει.
Camus was and is best known for his lyrical writing.
ἔχει would probably not be repeated in actual writing.
Nooj wrote:ὡς διαοίσει, τὸ περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι τὰ ἀληθὴ;
What difference will appreciation of this fact make?
Creative translation. :)
Nate.

Nooj
Textkit Member
Posts: 145
Joined: Sun Jul 27, 2008 12:53 pm

Re: Translation

Post by Nooj »

Markos wrote: διά τί το "μὴ μοι?"
χάριν εἴσομαι, ἥμαρτον λέγων τό μὴ.

Thanks Nate for your corrections. :)
Dolor poetas creat.

Post Reply