Easy Selections from Plato

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.
Post Reply
refe
Textkit Neophyte
Posts: 48
Joined: Fri Apr 15, 2011 4:08 pm
Location: Kansas City
Contact:

Easy Selections from Plato

Post by refe »

I'm only 2 sentences into Easy Selections from Plato by Arthur Sidgewick and I already need some help ;):

ἐμοῦ γὰρ πολλοὶ κατήγοροι γεγόνασι πρὸς ὑμᾶς καὶ πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη καὶ οὐδὲν ἀληθὲς λέγοντες

Does this read something like "for many accusations have come against me before you even not very long ago, and saying nothing true." It's the πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη part that is tripping me up.

I'm really more of a Koine guy, but trying to ease my way into some classical texts. Any help would be appreciated!
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
http://www.GreekingOut.com

C. S. Bartholomew
Textkit Zealot
Posts: 1259
Joined: Mon Sep 19, 2011 10:03 pm

Re: Easy Selections from Plato

Post by C. S. Bartholomew »

Hello refe,

Been doing some Plato myself, just a little bit to get a breather from Sophocles. The expression πάλαι πολλὰ ἤδη ἔτη is made up of two adverbs πάλαι "long ago" or "for a long time" ἤδη "already" and the noun ἤδη (ἔτος, εος, τό) years with the adjective πολλὰ "many". So it means something like "already for many years" or " for a long time, many years already."

C. Stirling Bartholomew
C. Stirling Bartholomew

NateD26
Textkit Zealot
Posts: 789
Joined: Tue Aug 11, 2009 10:14 am
Contact:

Re: Easy Selections from Plato

Post by NateD26 »

C. S. Bartholomew wrote:So it means something like "already for many years" or " for a long time, many years already."

C. Stirling Bartholomew
Indeed. This shows the beauty of using the perfect in describing how long ago these charges have
arisen against him, and how they're still being spread around as he tries to defend himself in court.
Nate.

refe
Textkit Neophyte
Posts: 48
Joined: Fri Apr 15, 2011 4:08 pm
Location: Kansas City
Contact:

Re: Easy Selections from Plato

Post by refe »

Thanks guys! Not sure why that gave me so much trouble, as it seems so simple now. I think it was just the word order - specifically where πολλὰ is placed in the sentence. I'm used to Koine word order which probably would have put πολλὰ in between ἤδη and ἔτη unless I'm mistaken.
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
http://www.GreekingOut.com

refe
Textkit Neophyte
Posts: 48
Joined: Fri Apr 15, 2011 4:08 pm
Location: Kansas City
Contact:

Re: Easy Selections from Plato

Post by refe »

C. S. Bartholomew wrote: Been doing some Plato myself, just a little bit to get a breather from Sophocles.
Plato is something of a breather for me from the Apostolic Fathers, although calling it a "breather" would be more than a little misleading in my case! The AF texts are right in my wheelhouse when it comes to Greek - 1st and 2nd century Koine. Plato on the other hand.... ;)
εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ
http://www.GreekingOut.com

LCN
Textkit Neophyte
Posts: 22
Joined: Sun Jul 24, 2011 12:34 am

Re: Easy Selections from Plato

Post by LCN »

The Greek in the dialogues is often colloquial and it seems to me can't be perfectly converted into English. I usually translate in my mind into pidgin English that conveys the meaning without attempting to mold the syntax into English.

As an aside striving for too fluent a translation is probably the most serious source of mistranslation of Greek texts by professional classicists. Aristotle often gets absolutely murdered by translators who sacrifice his terminological consistency for the sake of more pleasant sounding or more familiar English.



Sorry just noticed a soapbox sitting there...

Post Reply