Bert wrote:I have noticed several times that Greek uses an adjective while it has to be translated as an adverb.
This is a matter of idiom, translating by sense rather than by exact words. For example...
Line 77 reads as follows: [face=SPIonic]h)= me/n moi pro/frwn e)/pesin kai\ xersi\n a)rh/cein.[/face]
The note reads; "observe that the Greek uses the adjective where the English idiom would ordinarily prefer the adverb."
If [face=Arial][/face][face=SPIonic]pro/frwn[/face] is functioning as an adjective, what is the noun it is modifying? It can't be "words" or "hands" because they are both plural.
It's in the nominative, so it is modifying the subject of the verb, which happens not to be stated explicitly in this line.
Normally we don't say in English, "zealous he helps me" where zealous is modifying "he." Instead English prefers an adverb in this situation.
This shouldn't be confused with neuter sing. or pl. forms often used to make adverbs from pronouns and adjectives (Pharr sec. 781).