Textkit Logo

Wheelock Chapter 5: chief, what's happening?

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Moderator: thesaurus

Wheelock Chapter 5: chief, what's happening?

Postby sable_de_nuit » Fri Nov 14, 2003 6:40 pm

So, I'm working through Wheelock on my own, and, since I'm still in the early chapters, everything is going pretty quickly (I also have a lot of time on my hands). But there is this two line poem out of chapter five that has me blinking.

Non cenat sine apro noster, Tite, Caelinianus:
bellum convivam Caelianus habet!

What is going on with "noster" here? What is this adjective modifying? It can't be modifying "apro" since this word is in the ablative and "noster" is in the nominative. Is it modifying Caelinianus? If this is the case then an english translation would read:

Our Caelinianus doesn't eat without a pig, Titus:
Caelinianus has a fine dinner guest!

I have the impression that this is supposed to be funny; yet, I don't find the humor in it. Is this a fault in my translation, my sense of humor, or is it just simply not funny.

I remain
Sable de Nuit
phpbb
sable_de_nuit
Textkit Neophyte
 
Posts: 3
Joined: Thu Nov 13, 2003 6:38 pm
Location: Angers, France

Postby Episcopus » Fri Nov 14, 2003 6:59 pm

I've seen this before, and it is indeed intended to be funny. It's strange but nice one for looking at that in the right way :wink:
User avatar
Episcopus
Textkit Zealot
 
Posts: 2563
Joined: Sat Jun 14, 2003 8:57 pm

Postby benissimus » Fri Nov 14, 2003 9:59 pm

You are correct, although our character here is Caecilianus. Basically, this glutton doesn't eat with anyone unless he has his roast boar, so the boar is his only dinner guest (and a fine one at that!).
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae
User avatar
benissimus
Global Moderator
Global Moderator
 
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California

Postby MickeyV » Fri Nov 14, 2003 10:41 pm

Poor boar. :cry:
MickeyV
Textkit Neophyte
 
Posts: 67
Joined: Sun Aug 31, 2003 3:29 pm
Location: The Netherlands

Re: Wheelock Chapter 5: chief, what's happening?

Postby Skylax » Sat Nov 15, 2003 2:33 pm

sable_de_nuit wrote:What is going on with "noster" here? What is this adjective modifying? It can't be modifying "apro" since this word is in the ablative and "noster" is in the nominative. Is it modifying Caelinianus? If this is the case then an english translation would read:

Our Caelinianus doesn't eat without a pig, Titus:
Caelinianus has a fine dinner guest!


Here noster means "our (dear friend)". Ironically in this case.
Your translation is correct.

The poem is as funny as the French : "- J'aimais bien mon petit frère ! - Eh bien, reprends-en !" (I loved my little brother! - Well, Take some more !)
User avatar
Skylax
Textkit Enthusiast
 
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium


Return to Learning Latin

Who is online

Users browsing this forum: Whitefort and 74 guests