Textkit Logo

Translating de/

Here you can discuss all things Ancient Greek. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Greek, and more.

Translating de/

Postby maximo » Fri Nov 14, 2003 7:21 pm

Hi everybory,

I'm a beginner in this stuff of studing Greek, so be patient with with me, ok?

It's very hard to me to translate de/ sometimes and sometimes I thought I was almost useless to translated ( I use to translate it as "But " and "and") untill I came to Jww's lesson XVIII, where, in his exemples he does not translate it!
So, Can someone tell me when should I translate de/ or should I use my own "feelings" in doing it?


Textkit Neophyte
Posts: 14
Joined: Sat Oct 25, 2003 11:31 pm
Location: Brazil

Postby Emma_85 » Fri Nov 14, 2003 7:30 pm

Oh, you often just don't translate de. It's a particle used to structure the sentence like men... de, but doesn't need to be translated. I often only translate it if I need but or and in the translation or if it's in combination with other words like oi( men... oi( de.
User avatar
Global Moderator
Posts: 1564
Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
Location: London

Postby Baphomet » Sat Nov 15, 2003 3:11 am

Emma is right. In fact, the subject concerning to particles is very hard. There's a great book on it, whose name is The Greek Particles, by J. D. Denniston. I hope this one (in PDF format) will be soon here among us.

The sequence "[face=SPIonic]me/n[/face] [...], [face=SPIonic]de/[/face] [...]" can be considered (or even translated) as "'In one hand" [...], in the other hand [...]".
User avatar
Textkit Neophyte
Posts: 7
Joined: Sat Nov 08, 2003 2:39 am
Location: 34°32' S, 58°28' W

Return to Learning Greek

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot] and 82 guests