Textkit Logo

JWW's paragraph 162, #10

Are you learning Ancient Greek with White's First Greek Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback.

JWW's paragraph 162, #10

Postby maximo » Fri Nov 14, 2003 7:29 pm

Hi, guys,

Can someone, please, provide me a good translation of the sentence 10 in paragraph 162. I just can't make any senseful sentece out of it.


Textkit Neophyte
Posts: 14
Joined: Sat Oct 25, 2003 11:31 pm
Location: Brazil

Postby Clemens » Sat Nov 15, 2003 11:23 am

I don't know if it's good :wink: but I would translate it this way:

Klearchos said this: "The soldiers, both the ones of himself and the others, asked/encouraged him to lead the army."

Greek-English translations are really, really difficult for me...so I couldn't think of a better translation for [face=SPIonic]e)kei/nou[/face]
But I'm sure someone with better English skills than mine will help you too...:)
Textkit Member
Posts: 173
Joined: Sat Sep 06, 2003 11:59 am
Location: Salzburg (Austria)

Postby Skylax » Sat Nov 15, 2003 2:05 pm

Clemens wrote:Klearchos said this: "The soldiers, ...."

Here we see the value of a [face=SPIonic]de/[/face].

"Klearchos said this (the words of Klearchos were quoted before!); for their part ([face=SPIonic]de/[/face]) the soldiers invited him..."

The [face=SPIonic]de/[/face] underlines the distinction between Klearchos' and the soldiers' actions.

The problem is that the sentence refers to a context that is missing. It's only an exercise...
User avatar
Textkit Enthusiast
Posts: 672
Joined: Fri Jun 06, 2003 8:18 am
Location: Belgium

Postby Eureka » Sat Apr 17, 2004 4:26 am

I'm confused by your post, Skylax. Are you disagreeing with Clemens and translating it as this..?

"Clearchus said the aforementioned things; but the soldiers, both of them yonder, and the rest, were ordering him to lead the army."
User avatar
Textkit Zealot
Posts: 741
Joined: Tue Feb 17, 2004 3:52 am
Location: Melbourne, Australia

Postby Clemens » Sat Apr 17, 2004 8:31 pm

Hmm, I miss this part in the translation of Skylax:

[face=SPIonic]oi(/ te au)tou= e)kei/nou kai\ oi( a)/lloi[/face]

So I'm a little bit confused, too...;-)
Textkit Member
Posts: 173
Joined: Sat Sep 06, 2003 11:59 am
Location: Salzburg (Austria)

Postby Koala » Sun Apr 18, 2004 1:00 pm

I'm not sure if the following is helpful or not, but the exercise sentence
may be based on this passage from Anabasis (Bk 1 Chp 3 Sect 7):

[face=SPIonic]tau=ta ei]pen :
oi9 de\ stratiw~tai oi# te au)tou= e0kei/nou kai\ oi9 a1lloi
tau=ta a0kou/santej o3ti ou0 fai/h para\ basile/a poreu/esqai
e0ph|/nesan :[/face]

... the translation of the section being given at Perseus as:

Such were his words.
And the soldiers--not only his own men, but the rest also--
when they heard that he said he would not go on to the King's capital,
commended him;

... and in Rex Warner's Penguin Classics version as:

This was what he said,
and all the soldiers - not only his own force, but the others as well -
applauded him
when they heard that he refused to march against the King.

Textkit Neophyte
Posts: 85
Joined: Sun May 25, 2003 10:10 am
Location: Perth, Western Australia

Return to First Greek Book - White

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests