Apologies for not including the accents and breathings for the greek text, but I wrote this on my ipad and have not yet found an app that will let me type ancient greek on it.
I have need of translation help for line 97 from book one of the Iliad:
The Monroe and Allen OCT text has this:
ουδ᾽ ο γε πριν Δαναοισιν αεικεα λοιγον απωσει
A literal translation of this seems pretty straightfoward:
"and he (Apollo) will not yet push away grievous destruction from the Danaans"
or as Lattimore puts it:
"nor sooner thrust back the shameful plague from the Danaans"
West and van Thiel prefer this alternate in their editions:
ουδ᾽ ο γε πριν λοιμοιο βαρειας χειρας αφεξει
Is this how it should be translated:
"and he (Apollo) will not yet take off his heavy hands from the plague" ?
That seems a rather crude way of saying that he will not yet stop the plague.