HI, folks,
May I please, ask your help with a short translation for a monumental inscription?
The sentence is -
"Erected by Father Kevan Driver A.D. 2000."
Many thanks to any who can help.
short translation
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 78
- Joined: Sun Dec 23, 2007 8:00 pm
- Location: Hibernia
short translation
nothing should arouse more suspicion than a cross-party consensus - Antidemocritus fl. 2010
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: short translation
Salve Bedelle
A Patre Coemgeno Driver aedificatum a.d. 2000
A Patre Kevan Driver aedificatum a.d. 2000
[hoc monumentum]
A Patre Coemgeno Driver aedificatum a.d. 2000
A Patre Kevan Driver aedificatum a.d. 2000
[hoc monumentum]
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 78
- Joined: Sun Dec 23, 2007 8:00 pm
- Location: Hibernia
Re: short translation
Gratias tibi ago, Adriane!
Eleven years late but better than never...
Eleven years late but better than never...
nothing should arouse more suspicion than a cross-party consensus - Antidemocritus fl. 2010
-
- Textkit Zealot
- Posts: 3270
- Joined: Sun Sep 10, 2006 9:45 pm
Re: short translation
Libenter, Bedelle. Potius, ut dicis, serò quam nunquám.
I gave a literal translation. Better would be this:
Verbatìm verti. Hoc autem melius:
PATER COEMGENUS [seu Kevan] DRIVER AEDIFICAVIT AD MM [seu anno domini bis millesimo]
Alternatives (minus the "seu", of course) between square brackets.
Inter uncos quadratos sunt substitutiones (minùs "seu" certé).
I gave a literal translation. Better would be this:
Verbatìm verti. Hoc autem melius:
PATER COEMGENUS [seu Kevan] DRIVER AEDIFICAVIT AD MM [seu anno domini bis millesimo]
Alternatives (minus the "seu", of course) between square brackets.
Inter uncos quadratos sunt substitutiones (minùs "seu" certé).
I'm writing in Latin hoping for correction, and not because I'm confident in how I express myself. Latinè scribo ut ab omnibus corrigar, non quod confidenter me exprimam.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 78
- Joined: Sun Dec 23, 2007 8:00 pm
- Location: Hibernia
Re: short translation
Thanks again, Adrianus! I think I'll go with the second. And I like the use of Roman numerals, too.
nothing should arouse more suspicion than a cross-party consensus - Antidemocritus fl. 2010