another quote
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 74
- Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
- Location: Italy, Sardinia, Sassari
another quote
A few years ago I played "dequoter 1.0", a computer game where you have to decrypt a code. crypted phrases are famous quotes and I wrote them because I like quotes very much. This afternoon I found the sheet where I wrote that quotes and I would like to ask if you know the original greek version of:
I have hardly ever known a matematician who was capable of reasoning
- Plato
I like him very much as you know ("medeis or oudeis" do you remember)?
gratias vobis ago
TADW_Elessar
I have hardly ever known a matematician who was capable of reasoning
- Plato
I like him very much as you know ("medeis or oudeis" do you remember)?
gratias vobis ago
TADW_Elessar
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 74
- Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
- Location: Italy, Sardinia, Sassari
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 74
- Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
- Location: Italy, Sardinia, Sassari
I found that "address" in a website but I visited http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/pt ... ction=531e
and I couldn't found the phrase
Can you help me?
and I couldn't found the phrase
Can you help me?
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 74
- Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
- Location: Italy, Sardinia, Sassari
-
- Global Moderator
- Posts: 1564
- Joined: Thu Jul 03, 2003 8:01 pm
- Location: London
Oh no, he did indeed, but not there (at least all I can see is the commentary, but not the quote in Greek). He said that, but maybe somewhere else, the commentry is refering to this quote, though.
Unless this is the quote:
For you surely do not suppose that experts in these matters are reasoners and dialecticians.
οὐ γάρ που δοκοῦσί γέ σοι οἱ ταῦτα δεινοὶ διαλεκτικοὶ εἶναι.
If that's the quote, then the translation you have is a very loose one indeed.
Unless this is the quote:
For you surely do not suppose that experts in these matters are reasoners and dialecticians.
οὐ γάρ που δοκοῦσί γέ σοι οἱ ταῦτα δεινοὶ διαλεκτικοὶ εἶναι.
If that's the quote, then the translation you have is a very loose one indeed.
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 74
- Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
- Location: Italy, Sardinia, Sassari
-
- Textkit Zealot
- Posts: 1338
- Joined: Tue Aug 19, 2003 6:38 am
- Location: Seoul
- Contact:
-
- Textkit Neophyte
- Posts: 74
- Joined: Mon Oct 20, 2003 4:51 pm
- Location: Italy, Sardinia, Sassari
I’m afraid you’re wrong, I think the quote is
ei mê mála gè tínes olígoi hôn entetychêka
It litterally means “except a very few whom I have met”; the few (olígoi) are the mathematicians who are capable of reasoning, that’s because it was difficult to find the quote in the text, the phrase alone doesn’t make sense, you must know the words related to the pronoun.
Thanks
Astrilapis (TADW_Elessar)
ei mê mála gè tínes olígoi hôn entetychêka
It litterally means “except a very few whom I have met”; the few (olígoi) are the mathematicians who are capable of reasoning, that’s because it was difficult to find the quote in the text, the phrase alone doesn’t make sense, you must know the words related to the pronoun.
Thanks
Astrilapis (TADW_Elessar)